Sprachführer

de Beim Arzt   »   id Di dokter

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Indonesisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Saya m--pun-ai janji ----emu dok-e-. S--- m-------- j---- b------ d------ S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Sa-a ---p-n--- -a-j---am -e-u-uh. S--- m-------- j---- j-- s------- S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
Wie ist Ihr Name? Si--a--------da? S---- n--- A---- S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Sila-an------ ---r---g--u-gg-. S------ d---- d- r---- t------ S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
Der Arzt kommt gleich. D-kt---y- d-tang seb----r--a-i. D-------- d----- s------- l---- D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
Wo sind Sie versichert? A---na---a----n-i-kesehatan--n--? A-- n--- a------- k-------- A---- A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
Was kann ich für Sie tun? A-a ya-g---p----ay- l---k-n--n--k--n--? A-- y--- d---- s--- l------ u---- A---- A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
Haben Sie Schmerzen? Ap-k-- A----m-r----s-k--? A----- A--- m----- s----- A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
Wo tut es weh? Di m--- -a---s--it? D- m--- y--- s----- D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. Saya-se-a-- m---un-ai -a----pung-ung. S--- s----- m-------- s---- p-------- S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. S--- s--i-g ----t-k-p--a. S--- s----- s---- k------ S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. K-da-g-ka-ang -aya -ak-t-per-t. K------------ s--- s---- p----- K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! S-l---n-b--a ----------n a-a-! S------ b--- b--- b----- a---- S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! S-lak-n b-r-ar--g! S------ b--------- S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. T----an -----n-a ---m-l. T------ d------- n------ T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. S--a -e-- -n-- --n--k--. S--- b--- A--- s-------- S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. S-ya-beri---da-tabl--. S--- b--- A--- t------ S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Sa-- --ri----a re-ep u-t-k-apo---. S--- b--- A--- r---- u---- a------ S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!