Sprachführer

de Beim Arzt   »   ka ექიმთან

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. ექიმთა- -არ ჩა--რ--ი. ე------ ვ-- ჩ-------- ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
ek---an--a---h-ts-----i. e------ v-- c----------- e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Ich habe den Termin um zehn Uhr. ა--ს-ათ-- --- ჩა---ი--. ა- ს----- ვ-- ჩ-------- ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at---atz--v-r c--t----ili. a- s----- v-- c----------- a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Wie ist Ihr Name? რა -ქვ-ათ? რ- გ------ რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
ra-gk-i--? r- g------ r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. თ- -ეი-ლე--- მოს----ლ-ოთახ----ა--ძ-----! თ- შ-------- მ------- ო----- დ---------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t- --e-d-l-b-, ---at--el---ak-sh- -ab-d---dit! t- s---------- m-------- o------- d----------- t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Der Arzt kommt gleich. ექი-ი-ა-ლ--ე-მ-ვ-. ე---- ა----- მ---- ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
ekimi--k--av--mova. e---- a------ m---- e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Wo sind Sie versichert? ს-- ხ--- -ა-ღ--უ--? ს-- ხ--- დ--------- ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
sa- -ha-t -azg-ve--i? s-- k---- d---------- s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Was kann ich für Sie tun? რით შ-მ-ძ-ია-დაგ--მ-რო-? რ-- შ------- დ---------- რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
rit she--dzl-a dag---mar-t? r-- s--------- d----------- r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Haben Sie Schmerzen? გ--ივ--? გ------- გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
g-'k----t? g--------- g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Wo tut es weh? ს-დ -ტკი---? ს-- გ------- ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
sad---'-'i--t? s-- g--------- s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Ich habe immer Rückenschmerzen. ზუ-გი -ტ--ვ-. ზ---- მ------ ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
zur-i -t-k'iva. z---- m-------- z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Ich habe oft Kopfschmerzen. ხშ---დ----- მტ---ა. ხ----- თ--- მ------ ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
k-sh--a- ta-i--t'-'iva. k------- t--- m-------- k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. ზო-ჯ-რ -უცელ--მტკ-ვ-. ზ----- მ----- მ------ ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z-g----mu-------t'k'iva. z----- m------ m-------- z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! თუ -ეიძლე-ა-ზემ-თ-გ-ი---ეთ! თ- შ------- ზ---- გ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
tu--hei-zl--- -e-ot-----h---t! t- s--------- z---- g--------- t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Legen Sie sich bitte auf die Liege! თ--შე-ძლე---სა-ო-ზე -----ი-! თ- შ------- ს------ დ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
tu-s-ei---eba------ol----a-s'---t! t- s--------- s-------- d--------- t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Der Blutdruck ist in Ordnung. წნ-ვ- --ს-ი-შია. წ---- წ--------- წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
t-'-e-a ts'----g----. t------ t------------ t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. ნ-მსს-გაგ-კე---თ. ნ---- გ---------- ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n-ms- ----k--t-bt. n---- g----------- n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Ich gebe Ihnen Tabletten. ტ--ლე--ბ- -----მ-. ტ-------- მ------- ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t-abl--'-b--mogt--m-. t---------- m-------- t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. რე-ეპტს გამ---წერთ ---ი-ქ-ს--ი-. რ------ გ--------- ა------------ რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r--s-p'--s g-m---ts'er- a-ti----tv-s. r--------- g----------- a------------ r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!