Sprachführer

de Beim Arzt   »   ru У врача

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Russisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Я --- ---приё--- в-ач-. Я и__ н_ п____ к в_____ Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Ya-id- n- -ri--m---v--c-u. Y_ i__ n_ p_____ k v______ Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
Ich habe den Termin um zehn Uhr. У м-ня-----а--н-------на-д-сять ч-с--. У м___ н_______ п____ н_ д_____ ч_____ У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U -e--a-na----he---riy---na d-syatʹ -h--o-. U m____ n________ p_____ n_ d______ c______ U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
Wie ist Ihr Name? К-к-В--- --м----? К__ В___ ф_______ К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
Kak ---h--f-m-l-ya? K__ V____ f________ K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. По--лу--т---подож-ите-- п-----о-. П__________ п________ в п________ П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
P--h----s--,-po-o-hdi-- ----i-----y. P___________ p_________ v p_________ P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
Der Arzt kommt gleich. Врач -ейчас-пр-дё-. В___ с_____ п______ В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
V--c- -ey--as pr--ë-. V____ s______ p______ V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
Wo sind Sie versichert? Гд------астр---в---? Г__ В_ з____________ Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
G-- Vy z-s-------an-? G__ V_ z_____________ G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
Was kann ich für Sie tun? Ч-- - -огу---м----оч-? Ч__ я м___ В__ п______ Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
Chem ----ogu -am--o--c--? C___ y_ m___ V__ p_______ C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
Haben Sie Schmerzen? У --с-ч---нибу-ь ----т? У В__ ч_________ б_____ У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U V-s-c--o-ni-u----o---? U V__ c__________ b_____ U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
Wo tut es weh? Гд- у --- б--ит? Г__ у В__ б_____ Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
Gd- ----- b-lit? G__ u V__ b_____ G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
Ich habe immer Rückenschmerzen. У -е-----сто-нн-е -о-- в-спин-. У м___ п_________ б___ в с_____ У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U --n-a-p---oya-ny------- v -p--e. U m____ p___________ b___ v s_____ U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
Ich habe oft Kopfschmerzen. У-ме-я--астые----о-ны----л-. У м___ ч_____ г_______ б____ У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U ---y---ha------go--v--y- --l-. U m____ c_______ g________ b____ U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. У--еня --огд- -ол-т ж-в-т. У м___ и_____ б____ ж_____ У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U--eny- --og-a b------h-vot. U m____ i_____ b____ z______ U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Р-зде-ь-е--, п--алу-с-а- -- по-са! Р___________ п__________ д_ п_____ Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
R----nʹ-e-ʹ, p-z-al--s-a,--o poya-a! R___________ p___________ d_ p______ R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Прил-гт-, ----л-йста- -- ку-етк-! П________ п__________ н_ к_______ П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
P-il--g--, -o-ha-u--t-,--- k-sh-tku! P_________ p___________ n_ k________ P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
Der Blutdruck ist in Ordnung. Дав-ен-е-- п-р-дк-. Д_______ в п_______ Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
D--l-ni-----po---d-e. D________ v p________ D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Я --м -д-л-ю -к-л. Я В__ с_____ у____ Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Ya--a- --e--yu u-ol. Y_ V__ s______ u____ Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
Ich gebe Ihnen Tabletten. Я-Вам--------лет--. Я В__ д__ т________ Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Ya --m--a--t--l----. Y_ V__ d__ t________ Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Я Вам-в-п----р-цепт-д-- ---е-и. Я В__ в_____ р_____ д__ а______ Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Ya V-m -ypishu --t-e----l---a---ki. Y_ V__ v______ r______ d___ a______ Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!