Sprachführer

de In der Bank   »   el Στην τράπεζα

60 [sechzig]

In der Bank

In der Bank

60 [εξήντα]

60 [exḗnta]

Στην τράπεζα

[Stēn trápeza]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Ich möchte ein Konto eröffnen. Θα ή---- ν- α----- έ--- λ---------. Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. 0
T-- ḗ----- n- a----- é--- l---------. Th- ḗ----- n- a----- é--- l---------. Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó. T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------.
Hier ist mein Pass. Ορ---- τ- δ--------- μ--. Ορίστε το διαβατήριό μου. 0
O----- t- d--------- m--. Or---- t- d--------- m--. Oríste to diabatḗrió mou. O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u. ------------------------.
Und hier ist meine Adresse. Κα- α--- ε---- η δ-------- μ--. Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. 0
K-- a--- e---- ē d--------- m--. Ka- a--- e---- ē d--------- m--. Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou. K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u. -------------------------------.
Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. Θα ή---- ν- κ------- χ------ σ--- λ--------- μ--. Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. 0
T-- ḗ----- n- k-------- c------- s--- l--------- m--. Th- ḗ----- n- k-------- c------- s--- l--------- m--. Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u. ----------------------------------------------------.
Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. Θα ή---- ν- κ--- α------ α-- τ-- λ--------- μ--. Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. 0
T-- ḗ----- n- k--- a------- a-- t-- l--------- m--. Th- ḗ----- n- k--- a------- a-- t-- l--------- m--. Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u. --------------------------------------------------.
Ich möchte die Kontoauszüge abholen. Θα ή---- ν- κ--- ε-------- τ-- λ---------- μ--. Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. 0
T-- ḗ----- n- k--- e-------- t-- l---------- m--. Th- ḗ----- n- k--- e-------- t-- l---------- m--. Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- e-ē-é-ō-ē t-u l-g-r-a-m-ú m-u. ------------------------------------------------.
Ich möchte einen Reisescheck einlösen. Θα ή---- ν- ε--------- μ-- τ---------- ε------. Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. 0
T-- ḗ----- n- e--------- m-- t---------- e------. Th- ḗ----- n- e--------- m-- t---------- e------. Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ. T-a ḗ-h-l- n- e-a-g-r-s- m-a t-x-d-ō-i-ḗ e-i-a-ḗ. ------------------------------------------------.
Wie hoch sind die Gebühren? Πό-- ε---- η ε---------; Πόσο είναι η επιβάρυνση; 0
P--- e---- ē e---------? Pó-- e---- ē e---------? Póso eínai ē epibárynsē? P-s- e-n-i ē e-i-á-y-s-? -----------------------?
Wo muss ich unterschreiben? Πο- π----- ν- υ-------; Πού πρέπει να υπογράψω; 0
P-- p----- n- y--------? Po- p----- n- y--------? Poú prépei na ypográpsō? P-ú p-é-e- n- y-o-r-p-ō? -----------------------?
Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. Πε------ έ-- έ------ α-- Γ-------. Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. 0
P------- é-- é------ a-- G-------. Pe------ é-- é------ a-- G-------. Periménō éna émbasma apó Germanía. P-r-m-n- é-a é-b-s-a a-ó G-r-a-í-. ---------------------------------.
Hier ist meine Kontonummer. Ορ---- ο α------ τ-- λ---------- μ--. Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. 0
O----- o a------- t-- l---------- m--. Or---- o a------- t-- l---------- m--. Oríste o arithmós tou logariasmoú mou. O-í-t- o a-i-h-ó- t-u l-g-r-a-m-ú m-u. -------------------------------------.
Ist das Geld angekommen? Έχ--- έ---- τ- χ------; Έχουν έρθει τα χρήματα; 0
É----- é----- t- c-------? Éc---- é----- t- c-------? Échoun érthei ta chrḗmata? É-h-u- é-t-e- t- c-r-m-t-? -------------------------?
Ich möchte dieses Geld wechseln. Θα ή---- σ---------. Θα ήθελα συνάλλαγμα. 0
T-- ḗ----- s---------. Th- ḗ----- s---------. Tha ḗthela synállagma. T-a ḗ-h-l- s-n-l-a-m-. ---------------------.
Ich brauche US-Dollar. Χρ-------- δ------ Α-------. Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. 0
C---------- d------ A-------. Ch--------- d------ A-------. Chreiázomai dolária Amerikḗs. C-r-i-z-m-i d-l-r-a A-e-i-ḗ-. ----------------------------.
Bitte geben Sie mir kleine Scheine. Πα------ δ---- μ-- μ---- χ-------------. Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. 0
P------- d---- m-- m---- c--------------. Pa------ d---- m-- m---- c--------------. Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata. P-r-k-l- d-s-e m-u m-k-á c-a-t-n-m-s-a-a. ----------------------------------------.
Gibt es hier einen Geldautomat? Υπ----- ε-- μ------- α-------- α-------; Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; 0
Y------- e-- m-------- a-------- a--------? Yp------ e-- m-------- a-------- a--------? Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs? Y-á-c-e- e-ṓ m-c-á-ē-a a-t-m-t-s a-á-ē-s-s? ------------------------------------------?
Wie viel Geld kann man abheben? Πό-- χ------ μ----- ν- β----- κ-----; Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; 0
P--- c------- m----- n- b----- k-----? Pó-- c------- m----- n- b----- k-----? Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís? P-s- c-r-m-t- m-o-e- n- b-á-e- k-n-í-? -------------------------------------?
Welche Kreditkarten kann man benutzen? Πο--- π--------- κ----- μ----- ν- χ------------- κ-----; Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; 0
P---- p--------- k----- m----- n- c-------------- k-----? Po--- p--------- k----- m----- n- c-------------- k-----? Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís? P-i-s p-s-ō-i-é- k-r-e- m-o-e- n- c-r-s-m-p-i-s-i k-n-í-? --------------------------------------------------------?

Gibt es eine universelle Grammatik?

Wenn wir eine Sprache lernen, lernen wir auch deren Grammatik. Bei Kindern, die ihre Muttersprache lernen, passiert das automatisch. Sie merken nicht, dass ihr Gehirn viele verschiedene Regeln lernt. Trotzdem lernen sie ihre Muttersprache von Anfang an richtig. Da viele Sprachen existieren, existieren auch viele Grammatiken. Gibt es aber auch eine universelle Grammatik? Diese Frage beschäftigt die Wissenschaft seit langem. Neue Studien könnten eine Antwort darauf geben. Denn Hirnforscher haben eine interessante Entdeckung gemacht. Sie haben Probanden Grammatikregeln lernen lassen. Diese Testpersonen waren Sprachschüler. Sie lernten Japanisch oder Italienisch. Die Hälfte der Grammatikregeln war frei erfunden. Die Probanden wussten das aber nicht. Nach dem Lernen wurden den Schülern Sätze präsentiert. Die Probanden mussten beurteilen, ob die Sätze korrekt waren. Während sie die Aufgabe lösten, wurde ihr Gehirn analysiert. Das heißt, die Forscher maßen die Aktivität des Hirns. So konnten sie überprüfen, wie das Gehirn auf die Sätze reagierte. Und es scheint, als ob unser Hirn Grammatiken erkennt! Bei der Verarbeitung von Sprache sind bestimmte Hirnareale aktiv. Dazu gehört auch das Broca-Zentrum. Es befindet sich im linken Großhirn. Wenn die Schüler die echten Regeln verarbeiteten, war es sehr aktiv. Bei den erfundenen Regeln nahm die Aktivität dagegen deutlich ab. Es könnte also sein, dass alle Grammatiken dieselbe Basis haben. Sie würden dann alle denselben Prinzipien folgen. Und diese Prinzipien wären uns schon angeboren…