Sprachführer

de Verneinung 1   »   el Άρνηση 1

64 [vierundsechzig]

Verneinung 1

Verneinung 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Ich verstehe das Wort nicht. Δε- ---α-α----ω τ-ν--έξ-. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
Den-kata--ba-n--t-n léxē. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ich verstehe den Satz nicht. Δεν-κατ-λ-βα--- την π--τ---. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den -a-al-------tē-----t---. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ich verstehe die Bedeutung nicht. Δε---α-α-αβ--ν- --ν--η--σ--. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
De- ---alabaínō-tē-------ía. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
der Lehrer ο δ-σ----ς ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-----alos o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Verstehen Sie den Lehrer? Κα-α---α--ετε-τ-ν-δ-σ---ο; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-t-l--a--et--to----s---o? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ja, ich verstehe ihn gut. Ν-ι,---------λ-βαίνω -αλ-. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N--, t-- --t----a-nō--a--. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
die Lehrerin η-δ-σ--λα η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-d---á-a ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Verstehen Sie die Lehrerin? Καταλα-α-νετ- -ην-δ-σκά--; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K--a----í-et--tē---a-----? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Ja, ich verstehe sie gut. Ναι, την ----λ--αί-ω -αλά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N----t-n --ta-abaí------á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
die Leute ο-κ--μ-ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o-kó---s o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Verstehen Sie die Leute? Κατα--βα---τε το----σμ-; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K---lab-í---e---n ----o? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nein, ich verstehe sie nicht so gut. Ό-ι- -εν τον---τα-α-α--ω-τό-----λ-. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc--- ----t-- ----la-a--ō-t-so ka--. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
die Freundin η----η η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē --í-ē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Haben Sie eine Freundin? Έ-ετ- φ---; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éch--e-p-í-ē? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Ja, ich habe eine. Ν-ι,--χω. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N-i, é--ō. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
die Tochter η---ρη η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē --rē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Haben Sie eine Tochter? Έχ-τ- -ό-η; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éch--e-kó-ē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nein, ich habe keine. Ό-ι--δεν---ω. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó---,-d-- é-hō. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Blinde Menschen verarbeiten Sprache effizienter

Menschen, die nicht sehen können, hören besser. Dadurch können sie sich leichter im Alltag bewegen. Blinde können aber auch Sprache besser verarbeiten! Zu diesem Ergebnis sind mehrere wissenschaftliche Studien gekommen. Forscher haben Probanden Texte anhören lassen. Dabei wurde die Geschwindigkeit der Sprache deutlich erhöht. Trotzdem konnten die blinden Probanden die Texte verstehen. Die sehenden Testpersonen haben die Sätze dagegen kaum verstanden. Für sie war die Sprechgeschwindigkeit zu hoch. Ein anderes Experiment kam zu einem ähnlichen Ergebnis. Sehende und blinde Testpersonen hörten sich verschiedene Sätze an. Ein Teil der Sätze wurde manipuliert. Das letzte Wort wurde durch ein unsinniges Wort ersetzt. Die Probanden mussten die Sätze bewerten. Sie sollten entscheiden, ob die Sätze sinnvoll oder unsinnig waren. Während die Probanden die Aufgabe lösten, wurde ihr Gehirn untersucht. Die Forscher maßen bestimmte Hirnfrequenzen. So konnten sie erkennen, wie schnell das Gehirn die Aufgabe löste. Bei den blinden Probanden erschien ein bestimmtes Signal sehr schnell. Dieses Signal zeigt an, dass ein Satz analysiert worden ist. Bei den sehenden Probanden erschien das Signal deutlich später. Wieso Blinde Sprache effizienter verarbeiten, weiß man noch nicht. Wissenschaftler haben aber eine Theorie. Sie glauben, dass ihr Gehirn eine bestimmte Hirnregion intensiv nutzt. Das ist die Region, mit der sehende Menschen visuelle Reize verarbeiten. Bei blinden Menschen wird diese Region nicht für das Sehen verwendet. Sie ist also noch „frei“ für andere Aufgaben. Damit haben Blinde mehr Kapazitäten für die Verarbeitung von Sprache…