Sprachführer

de groß – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
groß und klein ‫-بير وصغ-ر‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbi- w-sag-ir k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Der Elefant ist groß. ‫---يل---ي-.‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alfi- --b--u-. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Die Maus ist klein. ‫--فأر ص---.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
alfa- s--h--a. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
dunkel und hell ‫-ظ-- ومض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m-i--m--a---i--a m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Die Nacht ist dunkel. ‫--ل-ل- مظل-ة-‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a-la---t-m----matan. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Der Tag ist hell. ا--ها--م-رق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a-n-h---m-s-r-q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
alt und jung ‫-ا-------لس- وش-ب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
ta-e-n fi-a--i-i ----a--n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Unser Großvater ist sehr alt. ‫-د-- طاعن--- -لسن--ع-وز).‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd-na -a--n--i -l-i------u-a-. j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫وق-- سبع-ن -ام-----ن ---اً-‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqbl---b--n-ea--a----- ---b---. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
schön und hässlich ‫-م-ل-وقبي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm-l-wa-a-a-h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Der Schmetterling ist schön. ‫--فر-------لة-‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a-fa---------m---t. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Die Spinne ist hässlich. ‫-لعنك-وت قب-ح.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-in-u--t---byh-. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
dick und dünn ‫-م-----ح--‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm-n-wan-hi-l s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫إم--ة-و-ه-- 1-0 ------------.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-ma--at --za--- --0 k-lu------i-a--. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫-ج---ز-ه -0-ك--و -----يل-‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rjul---z-u- ---k----hu n--il. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
teuer und billig ‫غال--ب-------من)ور-يص‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g------b-hz--lt--mn)-rkhis g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Das Auto ist teuer. ‫-ل--ا-- -ا--ة-ا---ن-‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a-s-yaar-t--a-iz-t a-t-amn-. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Die Zeitung ist billig. ‫الص--فة ر-ي-ة.‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a-shif-t r---i---. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…