Sprachführer

de groß – klein   »   bs veliko – malo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bosnisch Hören Mehr
groß und klein vel-ko i----o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Der Elefant ist groß. Sl---j--v-l--. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die Maus ist klein. M---j- --l-n. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
dunkel und hell t--no-i---ij--lo t---- i s------- t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Die Nacht ist dunkel. No--je--a--a. N-- j- t----- N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Der Tag ist hell. Da- j--s---et-o. D-- j- s-------- D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
alt und jung s-ar-----lado s---- i m---- s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Unser Großvater ist sehr alt. N---dj------ja-o --ar. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Pri-- 7- go-i-a bio -------mlad. P---- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
schön und hässlich lij--o---ruž-o l----- i r---- l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Der Schmetterling ist schön. Le---r--e li---. L----- j- l----- L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Die Spinne ist hässlich. Pauk-------a-. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
dick und dünn d-belo-i m-š-vo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ž--a-od -----i-a--e-d-be--. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Muš--r-- od--0 ------- --šav. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
teuer und billig s--p--i--e-tino s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Das Auto ist teuer. A----j---k---. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Die Zeitung ist billig. N-v-n--s--j--t-n-. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…