Sprachführer

de groß – klein   »   es grande – pequeño

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Spanisch Hören Mehr
groß und klein gr---e-- -e-ue-o g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Der Elefant ist groß. El----fa--------ra-de. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Die Maus ist klein. E- r---- -s-peq--ñ-. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
dunkel und hell o--u-o-- --aro o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Die Nacht ist dunkel. La-no--e-es-o--u-a. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Der Tag ist hell. E--día-es--l--o. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
alt und jung vi--- y -ov-n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Unser Großvater ist sehr alt. Nu--tr--abu-l- -- muy--iej--/-ma-or. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Vor 70 Jahren war er noch jung. H--- ----ñ----ún --- ---en. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
schön und hässlich bo-it- --feo b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Der Schmetterling ist schön. L- m--ipos- es-b-n--a. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Die Spinne ist hässlich. L- ar-ñ--es -e-. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
dick und dünn g-rd--- delga-o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. U-- m---r-de-100 -g--e----r--. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Un ---bre-de-5--Kg---- --l-ado. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
teuer und billig caro --bara-o c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Das Auto ist teuer. E- co-h---s--ar-. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Die Zeitung ist billig. El p-riódi---e- -a--t-. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…