Sprachführer

de groß – klein   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Persisch Hören Mehr
groß und klein ‫بزرگ---کوچ-‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-o---va-ku-h-k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Der Elefant ist groß. ‫-یل---ر- ا--.‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l-b----- --t. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Die Maus ist klein. ‫م-- کو----س-.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m-s- kuc--- a-t. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
dunkel und hell ‫ت--ی- و روشن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t--ik--- --shan t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Die Nacht ist dunkel. ‫شب ت--یک -س-.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a---â-ik---t. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Der Tag ist hell. ‫-و- --ش- ----‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro-z-ro-h-n -st. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
alt und jung ‫پیر و ---ن‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi- -a-ja-ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Unser Großvater ist sehr alt. ‫پد----گمان -ی-ی-پیر-ا--.‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-da---ozorgemâ--k---- p-- as-. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫7- -ا----ش ‫-- -م -وان --د.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo ---tâd sâl--ish -a-----------u-. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
schön und hässlich ‫زی---و-زش-‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--â -a----ht z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Der Schmetterling ist schön. ‫پروان- زیبا-ت.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p--vâ-e--ib-st. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Die Spinne ist hässlich. ‫---ب-ت-ز-ت--س-.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
ankab-t------ -s-. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
dick und dünn ‫چا--و-ل---‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-gh-va--â-h-r c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫-- -ن-به---ن-1----یل---چ-ق-اس--‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye- -a-----s-d--i-----hâg- ast. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫یک--ر- -ه-وزن-50 -ی-و، ---- -س-.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek mard -â p-n--- --loo--âgh-r -s-. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
teuer und billig ‫گرا- و-ا-زان‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ger-n--------n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Das Auto ist teuer. ‫--و-بی---ران-ا-ت-‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-o-o-il ge-ân a-t. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Die Zeitung ist billig. ‫-و---م------- --ت.‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro--nâm- ----n--s-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…