Sprachführer

de groß – klein   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Persisch Hören Mehr
groß und klein ‫بز-گ --کو--‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo---g v----c-ak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Der Elefant ist groß. ‫--ل ---گ ا--.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil -ozorg --t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Die Maus ist klein. ‫-و- -وچک-اس--‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-- -uc--k-ast. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
dunkel und hell ‫تاریک -----ن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târi- v--ros--n t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Die Nacht ist dunkel. ‫----ا----ا--.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-ab--â--k-a--. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Der Tag ist hell. ‫ر-ز-ر-ش-----.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
rooz ros-a- ast. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
alt und jung ‫پیر-و ----‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir va j--ân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Unser Großvater ist sehr alt. ‫پدر--ر-ما--خ--ی-----اس-.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe-----o--rge--n -h-l- --- as-. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫-0 س-ل -ی--‫او-هم جوان-ب--.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo haft-d s-l -----h--uz --v-- -ud. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
schön und hässlich ‫--ب----زشت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ-va -esht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Der Schmetterling ist schön. ‫-ر-ان- -یبا--.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-r-â-e --bâs-. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Die Spinne ist hässlich. ‫-نک--ت-زش- ----‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a---b-t zesht----. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
dick und dünn ‫-اق - لاغ-‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-gh-v- -â--ar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫ی- -ن-به------0- -یلو،-چاق-ا---‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye--zan -â s---k--o----âg---s-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫-- مر---ه -زن-50 ک-ل-، ل-غر ا--.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y----a-- b- -anjâ---i-----â---- --t. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
teuer und billig ‫گر-ن-و---زا-‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g---n v---r-ân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Das Auto ist teuer. ‫ات-م-----را- ا---‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--m-b-l-gerân --t. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Die Zeitung ist billig. ‫---ن--ه ---ان-ا--.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro-znâ-e -r--n as-. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…