Sprachführer

de groß – klein   »   fi iso – pieni

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Finnisch Hören Mehr
groß und klein i---j- ----i i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Der Elefant ist groß. Ele------ ----so. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Die Maus ist klein. Hi--- o--p--ni. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
dunkel und hell pi-eä j- -a--i-a p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Die Nacht ist dunkel. Yö on--im--. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Der Tag ist hell. Päivä--n --lois-. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
alt und jung v-n-a-ja-----i v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Unser Großvater ist sehr alt. Iso-s-m---on---vin v-nha. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70-v-o-t- s---e- hä- ol--v-e---nuo--. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
schön und hässlich kau--s-ja--u-a k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Der Schmetterling ist schön. Perhone- -n-kau--s. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Die Spinne ist hässlich. H---h-kk--on --m-. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
dick und dünn lih--a-j- la--a l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Na--en,-j--a-p-ina--100 k-l-a- -- ----v-. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Mi--, -oka --i--- -0-k-l--, -n lai--. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
teuer und billig k--l-s-ja-h-lpa k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Das Auto ist teuer. A----on--a--i-. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Die Zeitung ist billig. S----a---ti o---a-pa. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…