Sprachführer

de groß – klein   »   fr grand – petit

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [soixante-huit]

grand – petit

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Französisch Hören Mehr
groß und klein gra-d-e- petit g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Der Elefant ist groß. L--lé-h--t-e-t---an-. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Die Maus ist klein. La souris-es- p-t---. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
dunkel und hell so-br---t-c---r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Die Nacht ist dunkel. La -uit---t ---b--. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Der Tag ist hell. Le---ur -st cl-i-. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
alt und jung vie-x -t --u-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Unser Großvater ist sehr alt. Notre -r-----è-- --t--r-- vi--x. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Il-y - -- a-s-i- étai- --co---j-une. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
schön und hässlich b--- et-la-d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Der Schmetterling ist schön. L- -a--l--- e-- b---. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Die Spinne ist hässlich. L’a-aign-- e---la---. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
dick und dünn g-o---t--aig-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. U-e-f--m- -e-cen---g est-g-os-e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Un --mme de --n-ua-te--g -----a--re. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
teuer und billig c-er ---bon m---hé c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Das Auto ist teuer. L’-uto--b-l- -----h---. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Die Zeitung ist billig. Le-jo--nal -s- bo- m-rch-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…