Sprachführer

de groß – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
groß und klein ‫---ל ו-ט-‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-ol -'qa--n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Der Elefant ist groß. ‫הפי- -ד--.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha---------. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Die Maus ist klein. ‫---ב- ק---‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'----a- q-tan. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
dunkel und hell ‫----ו--יר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-----u-a--r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Die Nacht ist dunkel. ‫הל-לה כה--‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hal------ke--h. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Der Tag ist hell. ‫---- --יר.‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--om b-h-r. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
alt und jung ‫זק--ו----‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z---n --tsa-ir z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Unser Großvater ist sehr alt. ‫סב- --נו--א-ד-----‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-- -he--n- m'o- zaqen. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫לפנ------נ----- ה------ר.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-f-ey ---s-a-ah-hu -a-a---s--i-. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
schön und hässlich ‫יפ---מכוער‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya----u-e---'ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Der Schmetterling ist schön. ‫הפרפ----ה.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--arpa- y-f-h. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Die Spinne ist hässlich. ‫העכ--ש מ-ו---‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'----ish -----'--. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
dick und dünn ‫--ן-ו-ז-‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-m----'---eh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫אי-ה--שוקלת --- -י-- ה---ש-נה.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---h----s----let-1-- q-l--hi --men--. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫איש ------50-קי-- ה-א--ז--‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is---h-sh-q---50--i-o h--ra-eh. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
teuer und billig ‫-קר ---ל‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-q-r--'--l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Das Auto ist teuer. ‫--כו-י- י-ר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--e-h-n-t--e---ah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Die Zeitung ist billig. ‫-ע--ון --ל.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'i-on ---. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…