Sprachführer

de groß – klein   »   it grande – piccolo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Italienisch Hören Mehr
groß und klein gra--e e -i---lo g----- e p------ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Der Elefant ist groß. L’-le---te è--r-n--. L--------- è g------ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Die Maus ist klein. I- -o-o è----c-lo. I- t--- è p------- I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
dunkel und hell sc-ro-e-chi--o s---- e c----- s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Die Nacht ist dunkel. L- --tte è --u-a. L- n---- è s----- L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Der Tag ist hell. I---ior-- --ch---o. I- g----- è c------ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
alt und jung gi----e e---cc-io g------ e v------ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Unser Großvater ist sehr alt. N-str---o-no-è--olt-----i-no. N----- n---- è m---- a------- N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. S--t--t---n--fa e-a a-co-- -iova--. S----------- f- e-- a----- g------- S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
schön und hässlich b---o e br-t-o b---- e b----- b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Der Schmetterling ist schön. L- -ar-all--è-b-lla. L- f------- è b----- L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Die Spinne ist hässlich. Il--a--o --b---to. I- r---- è b------ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
dick und dünn grass- e ma--o g----- e m---- g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Una--on-a-d--1-0 chili-è-g----a. U-- d---- d- 1-- c---- è g------ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Un u-----i-5- ch-li-è m--ro. U- u--- d- 5- c---- è m----- U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
teuer und billig c-r- --n-- --r- / co-to---- n-n -ost--o c--- e n-- c--- / c------ e n-- c------ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Das Auto ist teuer. L--------na-- -a-a-- -o---sa. L- m------- è c--- / c------- L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Die Zeitung ist billig. I- g--rnale -o----c--o ---o--os-. I- g------- n-- è c--- / c------- I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…