Sprachführer

de groß – klein   »   ko 커요 – 작아요

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
groß und klein 커- --- --요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oyo -e-li-- -a--ayo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Der Elefant ist groß. 코--는 커-. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-k--l-n-un k--yo. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Die Maus ist klein. 쥐- -아-. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j--n----j----y-. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
dunkel und hell 어두-요--리고-밝아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eoduwo-- ge-l-----al---yo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Die Nacht ist dunkel. 밤은 어-워요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m-eun-e-duw-yo. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Der Tag ist hell. 낮- -아-. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n---eu--b----ay-. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
alt und jung 늙--요-----젊-어요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
neu---eo-s----o--e--igo j-----eo---eo-o n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Unser Großvater ist sehr alt. 우-- --버-- 매우-늙었어요. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u-iu--h---ab---in-u--maeu -eu-g---ss--oy-. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 칠- - -에--- -직 젊-어-. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c-i-sib -y------on----e-n-un-aji- j-ol-----s-eoyo. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
schön und hässlich 아-다워요 -리--못생-어요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-eu-da---o -e----- -o---aen---yeo------o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Der Schmetterling ist schön. 나비- -름다워-. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-b----- ---u-d-woy-. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Die Spinne ist hässlich. 거미는-못생겼어요. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-omineu- m-s-sae-g---e-------o. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
dick und dünn 뚱--요 --고-말랐어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t--n-tt-n--ae-- g-u-i-- mal---s--o-o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 백---가 --는-여자------. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--g -i-lo----a--n-u--y-oj-ne-n -tun-t-u---aeyo. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 오십 킬로가 나가는-남-----어-. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o--b k---oga---g--eu- -amj----- m---ass-eoy-. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
teuer und billig 비싸---리고 싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-s---- g---i-o-s-ayo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Das Auto ist teuer. 자-차는----. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja----cha--un-bi-s-y-. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Die Zeitung ist billig. 신문은--요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
si--u--eun ss-yo. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…