Sprachführer

de groß – klein   »   ku big – small

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [şêst û heşt]

big – small

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kurdisch (Kurmandschi) Hören Mehr
groß und klein me--- û p---k mezin û piçûk 0
Der Elefant ist groß. Fî- m---- e. Fîl mezin e. 0
Die Maus ist klein. Mi-- p---- e. Mişk piçûk e. 0
dunkel und hell ta-- û r--î tarî û ronî 0
Die Nacht ist dunkel. Şe- t--- y-. Şev tarî ye. 0
Der Tag ist hell. Ro- r--- y-. Roj ronî ye. 0
alt und jung pî-/k-- û c---n pîr/kal û ciwan 0
Unser Großvater ist sehr alt. Ba---- m- p-- k-- e. Bapîrê me pir kal e. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Ew h---- s-- b--- n--- c---- b-. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
schön und hässlich xw---- û k---t xweşik û kirêt 0
Der Schmetterling ist schön. Pe------ x----- e. Perperok xweşik e. 0
Die Spinne ist hässlich. Pî--- k---- e. Pîrik kirêt e. 0
dick und dünn qe--- û j-r qelew û jar 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ji---- s-- k----- q---- e. Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Zi------ p---- k----- j-- e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
teuer und billig bi-- û e---n biha û erzan 0
Das Auto ist teuer. Ti------ b--- y-. Tirimpêl biha ye. 0
Die Zeitung ist billig. Ro----- e---- e. Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…