Sprachführer

de groß – klein   »   lv liels – mazs

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Lettisch Hören Mehr
groß und klein l-els----ma-s l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Der Elefant ist groß. Zil-ni- -- -ie--. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Die Maus ist klein. Pel---r---za. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
dunkel und hell tum-s-un -a--s t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Die Nacht ist dunkel. N-kt- -- -u---. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Der Tag ist hell. Di-na-ir ---š-. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
alt und jung v-cs----jauns v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Unser Großvater ist sehr alt. M--------ēvs ir--oti--ecs. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Pir-s-70-----em--i-š-vē- -----j-u-s. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
schön und hässlich s--ists u--n---ī-s s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Der Schmetterling ist schön. T-u----s-ir--ka----. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Die Spinne ist hässlich. Z-r-ek--s-ir n-gl---. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
dick und dünn r---s -n --evs r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 1-0--i-----m---s-a-- s-eviet--ir--esn-. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 50 k--o----u- --ags v------s-ir------. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
teuer und billig d-r-s un--ē-s d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Das Auto ist teuer. M-š-na--- dār--. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Die Zeitung ist billig. A-īz- -- --ta. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…