Sprachführer

de groß – klein   »   sk veľký – malý

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Slowakisch Hören Mehr
groß und klein veľ---- ---ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Der Elefant ist groß. Slon-j----ľ-ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Die Maus ist klein. Myš--- -a--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
dunkel und hell t-av--a --e-lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Die Nacht ist dunkel. N-c-j-----vá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Der Tag ist hell. Deň je-sve-l-. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
alt und jung s-arý-a-m-adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Unser Großvater ist sehr alt. N-- ded-- -e -eľmi st--ý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Pre--7--r-k-i-bo--ešte--l--ý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
schön und hässlich pekn- a --a-e-ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Der Schmetterling ist schön. M--ý---e -ek--. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Die Spinne ist hässlich. P--ú--je ----ed-. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
dick und dünn tl--ý a --udý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Žen---v--iac--100 kil-g-am--, j--tl-t-. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. M-ž, váži-c- 5- -il--ram------ c--dý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
teuer und billig d-ahý-a l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Das Auto ist teuer. Au-o-je-d--hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Die Zeitung ist billig. N-vin- s- -a---. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…