Sprachführer

de groß – klein   »   tr büyük – küçük

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Türkisch Hören Mehr
groß und klein büyü---e-küç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Der Elefant ist groß. F-l -üyük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Die Maus ist klein. Fare k-çü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
dunkel und hell k--a-l-- v--a-d--l-k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Die Nacht ist dunkel. Gec- k---n-ık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Der Tag ist hell. Gün a---n-ı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
alt und jung ya-----e g--ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Unser Großvater ist sehr alt. De----- -o- y----. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. O--ke-d---)-----ıl-önc- -e-ü- -e-ç-i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
schön und hässlich gü-el -e çi-kin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Der Schmetterling ist schön. K-l-b-k-g-zel. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Die Spinne ist hässlich. Ör--c-- ç--k--. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
dick und dünn şiş-a- ---z---f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 100 --l-lu--bi--k-dı--şişman-ır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 50----o--k -ir --a- -ay-f--r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
teuer und billig p--a---ve-u-uz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Das Auto ist teuer. A---a pah-lı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Die Zeitung ist billig. Gazete-u-uz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…