Sprachführer

de brauchen – wollen   »   bs trebati – htjeti

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bosnisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. J--tr-ba---r----. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Ich will schlafen. J- ho-u ---v-ti. J- h--- s------- J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Gibt es hier ein Bett? I-a -i o-dj--k-e-e-? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ich brauche eine Lampe. Ja ---ba- la-p-. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Ich will lesen. Ja ---u---t-ti. J- h--- č------ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Gibt es hier eine Lampe? Im-----o-dj- ----a? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ich brauche ein Telefon. Ja-tr-bam--e---on. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Ich will telefonieren. Ja-------elef-nira-i. J- h--- t------------ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Gibt es hier ein Telefon? I-- -i-ov------le---? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ich brauche eine Kamera. J--t-e-a- -e--u-------. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Ich will fotografieren. J--hoću fo--gr-fisa-i. J- h--- f------------- J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Gibt es hier eine Kamera? Ima-li ovdj------r-? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Ich brauche einen Computer. Ja t-e----kom-ju-e-. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Ja-hoću -a-p--alj-m e----. J- h--- d- p------- e----- J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Gibt es hier einen Computer? Im--l- -vdje--om--u--r? I-- l- o---- k--------- I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Ich brauche einen Kuli. Ja--reb-- he--j-ku-o-o---. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Ich will etwas schreiben. Ja ---u -a-pi-e---eš-o. J- h--- d- p---- n----- J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? I-a--------e l----papira-i----i-s-a --ov-a? I-- l- o---- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…