Sprachführer

de brauchen – wollen   »   em to need – to want to

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Englisch (US) Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. I n--d a----. I n--- a b--- I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Ich will schlafen. I--a-t ---sl--p. I w--- t- s----- I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Gibt es hier ein Bett? I- ----e-a b------e? I- t---- a b-- h---- I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Ich brauche eine Lampe. I need - --mp. I n--- a l---- I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Ich will lesen. I -a-- to r--d. I w--- t- r---- I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Gibt es hier eine Lampe? I- -h--e----a---he--? I- t---- a l--- h---- I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Ich brauche ein Telefon. I--e-----t-l-p---e. I n--- a t--------- I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Ich will telefonieren. I wa-t----make a-----. I w--- t- m--- a c---- I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Gibt es hier ein Telefon? Is th-re ---el-pho-e-her-? I- t---- a t-------- h---- I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Ich brauche eine Kamera. I ---- - came-a. I n--- a c------ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Ich will fotografieren. I-w--- -o -ak--pho-ogra-hs. I w--- t- t--- p----------- I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Gibt es hier eine Kamera? I--------- -ame-a ---e? I- t---- a c----- h---- I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Ich brauche einen Computer. I----- a c-mput-r. I n--- a c-------- I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Ich will eine E-Mail schicken. I --n--to--e-- an ---il. I w--- t- s--- a- e----- I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Gibt es hier einen Computer? I---he-e-a--om-u--- ----? I- t---- a c------- h---- I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Ich brauche einen Kuli. I-need-- pe-. I n--- a p--- I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Ich will etwas schreiben. I w-n- -- -rit--so--thing. I w--- t- w---- s--------- I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Is-th-re-- s-e-- o- p--e- -nd-- -en --r-? I- t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---- I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…