Sprachführer

de brauchen – wollen   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Französisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. J’-- b----- d--- l--. J’ai besoin d’un lit. 0
Ich will schlafen. Je v--- d-----. Je veux dormir. 0
Gibt es hier ein Bett? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-il un lit ici ? 0
Ich brauche eine Lampe. J’-- b----- d---- l----. J’ai besoin d’une lampe. 0
Ich will lesen. Je v--- l---. Je veux lire. 0
Gibt es hier eine Lampe? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Ich brauche ein Telefon. J’-- b----- d--- t--------. J’ai besoin d’un téléphone. 0
Ich will telefonieren. Je v--- t---------. Je veux téléphoner. 0
Gibt es hier ein Telefon? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Ich brauche eine Kamera. J’-- b----- d---- c-----. J’ai besoin d’une caméra. 0
Ich will fotografieren. Je v--- p------ d-- p-----. Je veux prendre des photos. 0
Gibt es hier eine Kamera? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Ich brauche einen Computer. J’-- b----- d--- o---------. J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Je v--- e------ u- e-----. Je veux envoyer un e-mail. 0
Gibt es hier einen Computer? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Ich brauche einen Kuli. J’-- b----- d--- s----. J’ai besoin d’un stylo. 0
Ich will etwas schreiben. Je v--- é----- q------ c----. Je veux écrire quelque chose. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…