Sprachführer

de brauchen – wollen   »   it aver bisogno – volere

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Italienisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Ho--i---------u--let-o. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Ich will schlafen. V--lio --r-i--. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Gibt es hier ein Bett? C’è -- -e----qui? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Ich brauche eine Lampe. Ho----og----i u-a--a-pada. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Ich will lesen. Vo--io le-g-r-. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Gibt es hier eine Lampe? C’è --a la------q-i? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Ich brauche ein Telefon. Ho -iso-no-d- un tel-----. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Ich will telefonieren. Vo--i--far- una-----ma-a. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Gibt es hier ein Telefon? C-- u- --le--------? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Ich brauche eine Kamera. H---is--no----u-- m-c-hin--f-tog-a-ic-. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Ich will fotografieren. V--li- foto-ra-a--. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Gibt es hier eine Kamera? C-- -na ----h--a f-to---f-c-----? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Ich brauche einen Computer. Ho---so--o d- -- -om-u---. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Vog--o -a--a-e un-E-m-il. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Gibt es hier einen Computer? C-- un--om-u--r-qu-? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Ich brauche einen Kuli. Ho-bis--n- -i--n- --n--. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Ich will etwas schreiben. V---i- s------e qu-----a. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Ci--o-o-un-f--l---d------- ----- --nna-q--? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…