Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

[sach'iroeba – survili]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. ს---ლ-----რდე-ა. ს----- მ-------- ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
sats--l--m-h'i--e--. s------- m---------- s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Ich will schlafen. ძ--ი მინდ-. ძ--- მ----- ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dzil- -in-a. d---- m----- d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Gibt es hier ein Bett? ა-ი--ა- სა-ო-ი? ა--- ა- ს------ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
a-is ---sa-s-o-i? a--- a- s-------- a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Ich brauche eine Lampe. ლამპ---ჭ-რდებ-. ლ---- მ-------- ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
l-m-'- ---'ir--ba. l----- m---------- l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Ich will lesen. კით--ა მინდა. კ----- მ----- კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
k'--khv---i--a. k------- m----- k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Gibt es hier eine Lampe? ა-ი--ა- ლ-მპ-? ა--- ა- ლ----- ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
a--s--k-la-p-a? a--- a- l------ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Ich brauche ein Telefon. ტ-ლეფ-ნი--ჭი----ა. ტ------- მ-------- ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
t-el-p--i-mch'i-----. t-------- m---------- t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Ich will telefonieren. დ--ე-ვა მ-ნდა. დ------ მ----- დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
d--ek------n-a. d------- m----- d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Gibt es hier ein Telefon? ა-ის-აქ-----ფ--ი? ა--- ა- ტ-------- ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
a--s -k--'el--on-? a--- a- t--------- a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Ich brauche eine Kamera. კამე-ა-მჭი-დ-ბა. კ----- მ-------- კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
k'-m--a mc--i---ba. k------ m---------- k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Ich will fotografieren. ს-რ--ე----გადაღებ--მ-ნდ-. ს-------- გ------- მ----- ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
sur-teb-- -a-a-he-- -ind-. s-------- g-------- m----- s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Gibt es hier eine Kamera? არ-- -------რ-? ა--- ა- კ------ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
a--- a---'ame-a? a--- a- k------- a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Ich brauche einen Computer. კ-მპ---ე-ი--ჭირდება. კ--------- მ-------- კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
k'--p--ut'er- -c-'i-deb-. k------------ m---------- k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Ich will eine E-Mail schicken. ელ-ფ---ი--გა--ავ-ა--ი--ა. ე-------- გ------- მ----- ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
el----t-is-g---av-a mi-d-. e--------- g------- m----- e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.
Gibt es hier einen Computer? ა-ის--ქ კომ-იუ--რი? ა--- ა- კ---------- ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
ar----k k'omp'i-t'er-? a--- a- k------------- a-i- a- k-o-p-i-t-e-i- ---------------------- aris ak k'omp'iut'eri?
Ich brauche einen Kuli. კ--ამი მ--რ-ება. კ----- მ-------- კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
k'-l------h---deb-. k------ m---------- k-a-a-i m-h-i-d-b-. ------------------- k'alami mch'irdeba.
Ich will etwas schreiben. მი-და რ-ღ-ც დავ--რო. მ---- რ---- დ------- მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
mind---agha-- -avt-'--o. m---- r------ d--------- m-n-a r-g-a-s d-v-s-e-o- ------------------------ minda raghats davts'ero.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? არ-ს ---ფურ---------ალამ-? ა--- ა- ფ------ დ- კ------ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
a-is-ak -----e-i--- k'-lami? a--- a- p------- d- k------- a-i- a- p-r-s-l- d- k-a-a-i- ---------------------------- aris ak purtseli da k'alami?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…