Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

[pil-yohaeyo – wonhaeyo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. 저는 침-가 필-해요. 저- 침-- 필---- 저- 침-가 필-해-. ------------ 저는 침대가 필요해요. 0
je-n--n-chi--ae-- p-l------y-. j------ c-------- p----------- j-o-e-n c-i-d-e-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun chimdaega pil-yohaeyo.
Ich will schlafen. 저--자------. 저- 자-- 원--- 저- 자-를 원-요- ----------- 저는 자기를 원해요. 0
je-n-un j-g----- -onh----. j------ j------- w-------- j-o-e-n j-g-l-u- w-n-a-y-. -------------------------- jeoneun jagileul wonhaeyo.
Gibt es hier ein Bett? 여기--대가-있--? 여- 침-- 있--- 여- 침-가 있-요- ----------- 여기 침대가 있어요? 0
y--g--chimd-e-a i---eo-o? y---- c-------- i-------- y-o-i c-i-d-e-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi chimdaega iss-eoyo?
Ich brauche eine Lampe. 저는-----필요해요. 저- 램-- 필---- 저- 램-가 필-해-. ------------ 저는 램프가 필요해요. 0
j--neun---e-p---a---l----ae--. j------ l-------- p----------- j-o-e-n l-e-p-u-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun laempeuga pil-yohaeyo.
Ich will lesen. 저는 -기- --요. 저- 읽-- 원--- 저- 읽-를 원-요- ----------- 저는 읽기를 원해요. 0
jeo-e-n -l---ileu- won---y-. j------ i--------- w-------- j-o-e-n i-g-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------- jeoneun ilg-gileul wonhaeyo.
Gibt es hier eine Lampe? 여기-램프--있어-? 여- 램-- 있--- 여- 램-가 있-요- ----------- 여기 램프가 있어요? 0
y-og--lae---u----ss--o--? y---- l-------- i-------- y-o-i l-e-p-u-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi laempeuga iss-eoyo?
Ich brauche ein Telefon. 저는-전--가--요해요. 저- 전--- 필---- 저- 전-기- 필-해-. ------------- 저는 전화기가 필요해요. 0
je-ne-- --onh-a-iga -il-yoh--y-. j------ j---------- p----------- j-o-e-n j-o-h-a-i-a p-l-y-h-e-o- -------------------------------- jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo.
Ich will telefonieren. 저는 -화하-- 원--. 저- 전---- 원--- 저- 전-하-를 원-요- ------------- 저는 전화하기를 원해요. 0
j-one-- -eo-h--h-g-leu----n-a--o. j------ j-------------- w-------- j-o-e-n j-o-h-a-a-i-e-l w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo.
Gibt es hier ein Telefon? 여- -화-가 있-요? 여- 전--- 있--- 여- 전-기- 있-요- ------------ 여기 전화기가 있어요? 0
y------eo---a---a -s--e-yo? y---- j---------- i-------- y-o-i j-o-h-a-i-a i-s-e-y-? --------------------------- yeogi jeonhwagiga iss-eoyo?
Ich brauche eine Kamera. 저는-사--가-필요해요. 저- 사--- 필---- 저- 사-기- 필-해-. ------------- 저는 사진기가 필요해요. 0
je-neun s---n--ga-pi--y-h-e--. j------ s-------- p----------- j-o-e-n s-j-n-i-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun sajingiga pil-yohaeyo.
Ich will fotografieren. 저- 사- --- -해-. 저- 사- 찍-- 원--- 저- 사- 찍-를 원-요- -------------- 저는 사진 찍기를 원해요. 0
j-on--n-sa-in-j--g--l----w--h--yo. j------ s---- j--------- w-------- j-o-e-n s-j-n j-i-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------------- jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo.
Gibt es hier eine Kamera? 여---진-가 있어-? 여- 사--- 있--- 여- 사-기- 있-요- ------------ 여기 사진기가 있어요? 0
y---i ----n---- -ss-e---? y---- s-------- i-------- y-o-i s-j-n-i-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi sajingiga iss-eoyo?
Ich brauche einen Computer. 저---퓨터가-----. 저- 컴--- 필---- 저- 컴-터- 필-해-. ------------- 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
j-on-u----------eo-- --l-y-h-eyo. j------ k----------- p----------- j-o-e-n k-o-p-u-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo.
Ich will eine E-Mail schicken. 저는 -메---내기-----. 저- 이-- 보--- 원--- 저- 이-일 보-기- 원-요- ---------------- 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
j-o--un i-e-- bo-a-gi---l -o-ha---. j------ i---- b---------- w-------- j-o-e-n i-e-l b-n-e-i-e-l w-n-a-y-. ----------------------------------- jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo.
Gibt es hier einen Computer? 여--컴-터가--어요? 여- 컴--- 있--- 여- 컴-터- 있-요- ------------ 여기 컴퓨터가 있어요? 0
ye-g---e-m-yu-eog- -ss-eo--? y---- k----------- i-------- y-o-i k-o-p-u-e-g- i-s-e-y-? ---------------------------- yeogi keompyuteoga iss-eoyo?
Ich brauche einen Kuli. 저는--- -요해요. 저- 펜- 필---- 저- 펜- 필-해-. ----------- 저는 펜이 필요해요. 0
je-------en---p---y-h-eyo. j------ p---- p----------- j-o-e-n p-n-i p-l-y-h-e-o- -------------------------- jeoneun pen-i pil-yohaeyo.
Ich will etwas schreiben. 저- ---기--원--. 저- 뭘 쓰-- 원--- 저- 뭘 쓰-를 원-요- ------------- 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
je--e-n--wol --e-----u- --n--e-o. j------ m--- s--------- w-------- j-o-e-n m-o- s-e-g-l-u- w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 여기 -이- 펜----요? 여- 종-- 펜- 있--- 여- 종-와 펜- 있-요- -------------- 여기 종이와 펜이 있어요? 0
ye--i------i----e--i-iss--o-o? y---- j------- p---- i-------- y-o-i j-n---w- p-n-i i-s-e-y-? ------------------------------ yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…