Sprachführer

de brauchen – wollen   »   lt reikėti — norėti

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Litauisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Ma- r----- l----. Man reikia lovos. 0
Ich will schlafen. (A-) n---- m----. (Aš) noriu miego. 0
Gibt es hier ein Bett? Ar č-- y-- l---? Ar čia yra lova? 0
Ich brauche eine Lampe. Ma- r----- l-----. Man reikia lempos. 0
Ich will lesen. (A-) n---- s-------. (Aš) noriu skaityti. 0
Gibt es hier eine Lampe? Ar č-- y-- l----? Ar čia yra lempa? 0
Ich brauche ein Telefon. Ma- r----- t-------. Man reikia telefono. 0
Ich will telefonieren. (A-) n---- p----------. (Aš) noriu paskambinti. 0
Gibt es hier ein Telefon? Ar č-- y-- t--------? Ar čia yra telefonas? 0
Ich brauche eine Kamera. Ma- r----- k------ / f----------. Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ich will fotografieren. (A-) n---- f-----------. (Aš) noriu fotografuoti. 0
Gibt es hier eine Kamera? Ar č-- y-- k----- / f-----------? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Ich brauche einen Computer. Ma- r----- k----------. Man reikia kompiuterio. 0
Ich will eine E-Mail schicken. (A-) n---- p------- e---------- l-----. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Gibt es hier einen Computer? Ar č-- y-- k----------? Ar čia yra kompiuteris? 0
Ich brauche einen Kuli. Ma- r----- š--------. Man reikia šratinuko. 0
Ich will etwas schreiben. (A-) n---- k-- k- p-------. (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Ar č-- y-- l---- p--------- i- š---------? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…