Sprachführer

de brauchen – wollen   »   pl potrzebować – chcieć

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Polnisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. P--r-eb------żka. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Ich will schlafen. Chc---pać. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Gibt es hier ein Bett? C-y -e---tu -a--e----żko? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ich brauche eine Lampe. P-trz-buj- la-p-. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Ich will lesen. C--ę--zy--ć. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Gibt es hier eine Lampe? Czy jes--tu-j-kaś --mpa? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ich brauche ein Telefon. Pot-zebu-ę tel-fon-. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Ich will telefonieren. C--- ---z--nić. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Gibt es hier ein Telefon? Czy--e-- -- j-------lef--? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ich brauche eine Kamera. P-t--e-u-- --a-a-u. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Ich will fotografieren. C-c- --o-ić --ję-ia. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Gibt es hier eine Kamera? Cz--j-s---- ---i- -par--? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ich brauche einen Computer. Potrz--uję--o-----r-. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Ich will eine E-Mail schicken. C----wy---- -a--a. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Gibt es hier einen Computer? C-y-je------j-k-----m-ut-r? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ich brauche einen Kuli. P---ze--j- d---o-i-u. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Ich will etwas schreiben. C-cę co- nap-s--. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? C---j--t--u---k-- k-r-k- ---ieru i ---iś długo---? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…