Sprachführer

de brauchen – wollen   »   sq mё duhet – dua

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Albanisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Mё d---- n-- k-----. Mё duhet njё krevat. 0
Ich will schlafen. Un- d-- t- f--. Unё dua tё fle. 0
Gibt es hier ein Bett? A k- n-- k----- k---? A ka njё krevat kёtu? 0
Ich brauche eine Lampe. Mё d---- n-- l-----. Mё duhet njё llampё. 0
Ich will lesen. Un- d-- t- l----. Unё dua tё lexoj. 0
Gibt es hier eine Lampe? A k- n-- l----- k---? A ka njё llambё kёtu? 0
Ich brauche ein Telefon. Mё d---- n-- t------. Mё duhet njё telefon. 0
Ich will telefonieren. Du- t- m--- n- t------. Dua tё marr nё telefon. 0
Gibt es hier ein Telefon? A k- n-- t------ k---? A ka njё telefon kёtu? 0
Ich brauche eine Kamera. Mё d---- n-- k-----. Mё duhet njё kamera. 0
Ich will fotografieren. Du- t- f---------. Dua tё fotografoj. 0
Gibt es hier eine Kamera? A k- k--- n-- k-----? A ka kёtu njё kamera? 0
Ich brauche einen Computer. Mё d---- n-- k--------. Mё duhet njё kompjuter. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Du- t- d----- n-- e-----. Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
Gibt es hier einen Computer? A n------ n-- k-------- k---? A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
Ich brauche einen Kuli. Mё d---- n-- s--------. Mё duhet njё stilolaps. 0
Ich will etwas schreiben. Du- t- s------ d----. Dua tё shkruaj diçka. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? A k- k--- n-- c--- l---- d-- n-- s--------? A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…