Sprachführer

de brauchen – wollen   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Türkisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Bi- y----- i-------- v--. Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Ich will schlafen. Uy---- i--------. Uyumak istiyorum. 0
Gibt es hier ein Bett? Bu---- b-- y---- v----? Burada bir yatak varmı? 0
Ich brauche eine Lampe. Bi- l------ i-------- v--. Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Ich will lesen. Ok---- i--------. Okumak istiyorum. 0
Gibt es hier eine Lampe? Bu---- b-- l---- v-- m-? Burada bir lamba var mı? 0
Ich brauche ein Telefon. Bi- t------- i-------- v--. Bir telefona ihtiyacım var. 0
Ich will telefonieren. Te----- e---- i--------. Telefon etmek istiyorum. 0
Gibt es hier ein Telefon? Bu---- b-- t------ v-- m-? Burada bir telefon var mı? 0
Ich brauche eine Kamera. Bi- k------- i-------- v--. Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Ich will fotografieren. Fo------ ç----- i--------. Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Gibt es hier eine Kamera? Bu---- b-- k----- v-- m-? Burada bir kamera var mı? 0
Ich brauche einen Computer. Bi- b---------- i-------- v--. Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Bi- e------ g-------- i--------. Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Gibt es hier einen Computer? Bu---- b-- b--------- v-- m-? Burada bir bilgisayar var mı? 0
Ich brauche einen Kuli. Bi- t-------- i-------- v--. Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Ich will etwas schreiben. Bi- ş-- y----- i--------. Bir şey yazmak istiyorum. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Bu---- b-- y----- k---- v- t------- v-- m-? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…