Sprachführer

de etwas begründen 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

etwas begründen 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

[Aitologṓ káti 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Warum kommen Sie nicht? Για-ί --ν --χε-τ-; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
G--t- ----é--h--t-? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Das Wetter ist so schlecht. Ο ----ός---να--χά-ια. Ο κ----- ε---- χ----- Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
O-k--r---eí-----hál--. O k----- e---- c------ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. Δ---έρχ--α---πει-ή --κα-ρό- εί-α-----ι-. Δ-- έ------ ε----- ο κ----- ε---- χ----- Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
D----r-h-ma--ep-i-- - ka---s e-n-i ch--i-. D-- é------- e----- o k----- e---- c------ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Warum kommt er nicht? Γ-α---δεν-έ---τ-ι; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Gia-- d-n -r-h-t-i? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Er ist nicht eingeladen. Δε----ν-----σ--. Δ-- τ-- κ------- Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
D-n--o--ká-e-a-. D-- t-- k------- D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. Δεν-έρχε----επειδ------τ-ν --λ--αν. Δ-- έ------ ε----- δ-- τ-- κ------- Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
D-n-érc--t----p---- --n--on k-l-sa-. D-- é------- e----- d-- t-- k------- D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.
Warum kommst du nicht? Γ-ατί-------χεσ--; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
Gia-í d---é-chesa-? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchesai?
Ich habe keine Zeit. Δε- --- χ-όν-. Δ-- έ-- χ----- Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
D-- é--ō c-ró--. D-- é--- c------ D-n é-h- c-r-n-. ---------------- Den échō chróno.
Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. Δ----ρχομ----πε-δή δεν έ-ω -ρό--. Δ-- έ------ ε----- δ-- έ-- χ----- Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
Den é-----a- ep-------n éc-ō --r-no. D-- é------- e----- d-- é--- c------ D-n é-c-o-a- e-e-d- d-n é-h- c-r-n-. ------------------------------------ Den érchomai epeidḗ den échō chróno.
Warum bleibst du nicht? Γι-τ--δ-- μέ---ς; Γ---- δ-- μ------ Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
Giat--d-n ------? G---- d-- m------ G-a-í d-n m-n-i-? ----------------- Giatí den méneis?
Ich muss noch arbeiten. Έχ-----μα-δ------. Έ-- α---- δ------- Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
Éc-ō-akó-- --ule--. É--- a---- d------- É-h- a-ó-a d-u-e-á- ------------------- Échō akóma douleiá.
Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. Δε--μένω-ε-ε-δ--έχω ακόμα-δο----ά. Δ-- μ--- ε----- έ-- α---- δ------- Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
Den----- -pe-dḗ -ch--akóm---o----á. D-- m--- e----- é--- a---- d------- D-n m-n- e-e-d- é-h- a-ó-a d-u-e-á- ----------------------------------- Den ménō epeidḗ échō akóma douleiá.
Warum gehen Sie schon? Γ---ί-φεύ--τε---ό---; Γ---- φ------ κ------ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Gi--í-p-eú---- ---la-? G---- p------- k------ G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Ich bin müde. Ε--α--κ-υρασ--νος ---ο--------. Ε---- κ---------- / κ---------- Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
E--a- ko-r-smén---/-k-u--s----. E---- k---------- / k---------- E-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. ------------------------------- Eímai kourasménos / kourasménē.
Ich gehe, weil ich müde bin. Φ-ύγω--π-ι-ή -ίμ-- κ-υρασ-έ-ος /---υ-α-μέν-. Φ---- ε----- ε---- κ---------- / κ---------- Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
Ph-úgō ep---ḗ---mai----ra-mé-o- --ko-r-smé-ē. P----- e----- e---- k---------- / k---------- P-e-g- e-e-d- e-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. --------------------------------------------- Pheúgō epeidḗ eímai kourasménos / kourasménē.
Warum fahren Sie schon? Γ-ατί-φεύ-ετ---ι-λα-; Γ---- φ------ κ------ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
G--tí--he-gete--ióla-? G---- p------- k------ G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Es ist schon spät. Εί--ι ήδ- ----. Ε---- ή-- α---- Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
E-nai ḗ-ē -r--. E---- ḗ-- a---- E-n-i ḗ-ē a-g-. --------------- Eínai ḗdē argá.
Ich fahre, weil es schon spät ist. Φ-ύγ- ε--ι-ή-ε--α- ----α---. Φ---- ε----- ε---- ή-- α---- Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
Phe-gō -p--dḗ e---- ḗ-- ---á. P----- e----- e---- ḗ-- a---- P-e-g- e-e-d- e-n-i ḗ-ē a-g-. ----------------------------- Pheúgō epeidḗ eínai ḗdē argá.

Muttersprache = emotional, Fremdsprache = rational?

Wenn wir Fremdsprachen lernen, fördern wir unser Gehirn. Durch das Lernen verändert sich unser Denken. Wir werden kreativer und flexibler. Auch das komplexe Denken fällt Mehrsprachigen leichter. Beim Lernen wird das Gedächtnis trainiert. Je mehr wir lernen, desto besser funktioniert es. Wer viele Sprachen gelernt hat, lernt auch andere Dinge schneller. Er kann länger konzentriert über ein Thema nachdenken. Probleme löst er deshalb schneller. Mehrsprachige Menschen können sich auch besser entscheiden. Aber auch, wie sie sich entscheiden, hängt von Sprachen ab. Die Sprache, in der wir denken, beeinflusst unsere Entscheidungen. Psychologen haben für eine Studie mehrere Probanden untersucht. Alle Testpersonen waren zweisprachig. Neben ihrer Muttersprache sprachen sie noch eine andere Sprache. Die Probanden mussten eine Frage beantworten. Bei der Frage ging es um die Lösung eines Problems. Die Probanden mussten sich dabei zwischen zwei Optionen entscheiden. Eine Option war deutlich riskanter als die andere. Die Testpersonen mussten die Frage in beiden Sprachen beantworten. Und die Antworten änderten sich, wenn sich die Sprachen änderten! Sprachen sie ihre Muttersprache, wählten die Probanden das Risiko. In der Fremdsprache aber entschieden sie sich für die sichere Option. Nach diesem Experiment mussten die Probanden noch Wetten abschließen. Auch hierbei zeigte sich ein deutlicher Unterschied. Wenn sie die fremde Sprache nutzten, waren sie vernünftiger. Die Forscher vermuten, dass wir in Fremdsprachen konzentrierter sind. Entscheidungen treffen wir deshalb nicht emotional, sondern rational…