Sprachführer

de etwas begründen 2   »   am ምክንያቶችን መስጠት 2

76 [sechsundsiebzig]

etwas begründen 2

etwas begründen 2

76 [ሰባ ስድስት]

76 [seba sidisiti]

ምክንያቶችን መስጠት 2

[mikiniyati mak’irebi 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
Warum bist du nicht gekommen? ለምን-አል----/---? ለ-- አ------ ሽ-- ለ-ን አ-መ-ህ-/ ሽ-? --------------- ለምን አልመጣህም/ ሽም? 0
le-i----l-m--’--im---sh-m-? l----- ā------------ s----- l-m-n- ā-i-e-’-h-m-/ s-i-i- --------------------------- lemini ālimet’ahimi/ shimi?
Ich war krank. አ-ኝ ---። አ-- ነ--- አ-ኝ ነ-ረ- -------- አሞኝ ነበረ። 0
ām-ny-----ere. ā----- n------ ā-o-y- n-b-r-. -------------- āmonyi nebere.
Ich bin nicht gekommen, weil ich krank war. ያ-መ-ሁት-አሞ- ስ-----ነ-። ያ----- አ-- ስ---- ነ-- ያ-መ-ሁ- አ-ኝ ስ-ነ-ር ነ-። -------------------- ያልመጣሁት አሞኝ ስለነበር ነው። 0
y--i-e--a-uti -m---i--ile-e-eri n---. y------------ ā----- s--------- n---- y-l-m-t-a-u-i ā-o-y- s-l-n-b-r- n-w-. ------------------------------------- yalimet’ahuti āmonyi sileneberi newi.
Warum ist sie nicht gekommen? እ----- -ል--ችም? እ- ለ-- አ------ እ- ለ-ን አ-መ-ች-? -------------- እሷ ለምን አልመጣችም? 0
i-w---e---- ā-im-t’ach--i? i--- l----- ā------------- i-w- l-m-n- ā-i-e-’-c-i-i- -------------------------- iswa lemini ālimet’achimi?
Sie war müde. ደ-ሟት-ነበ-። ደ--- ነ--- ደ-ሟ- ነ-ረ- --------- ደክሟት ነበረ። 0
d-k----ti n---re. d-------- n------ d-k-m-a-i n-b-r-. ----------------- dekimwati nebere.
Sie ist nicht gekommen, weil sie müde war. ያ--ጣችው-ደክ-- ስ--በር---። ያ----- ደ--- ስ---- ነ-- ያ-መ-ች- ደ-ሟ- ስ-ነ-ር ነ-። --------------------- ያልመጣችው ደክሟት ስለነበር ነው። 0
y-lime-’-----i-d---mw--i-s----e--r--n---. y------------- d-------- s--------- n---- y-l-m-t-a-h-w- d-k-m-a-i s-l-n-b-r- n-w-. ----------------------------------------- yalimet’achiwi dekimwati sileneberi newi.
Warum ist er nicht gekommen? እሱ -ምን -ልመ-ም? እ- ለ-- አ----- እ- ለ-ን አ-መ-ም- ------------- እሱ ለምን አልመጣም? 0
i-u lemin- āl----’--i? i-- l----- ā---------- i-u l-m-n- ā-i-e-’-m-? ---------------------- isu lemini ālimet’ami?
Er hatte keine Lust. ፍ-ጎ--የለ-ም ፍ--- የ--- ፍ-ጎ- የ-ው- --------- ፍላጎት የለውም 0
fi--go-i-ye---imi f------- y------- f-l-g-t- y-l-w-m- ----------------- filagoti yelewimi
Er ist nicht gekommen, weil er keine Lust hatte. ፍ-ጎት-ስላ-ነ--ው -ልመጣ-። ፍ--- ስ------ አ----- ፍ-ጎ- ስ-ል-በ-ው አ-መ-ም- ------------------- ፍላጎት ስላልነበረው አልመጣም። 0
f----o----ila-i-----ew--ā-i---’--i. f------- s------------- ā---------- f-l-g-t- s-l-l-n-b-r-w- ā-i-e-’-m-. ----------------------------------- filagoti silalineberewi ālimet’ami.
Warum seid ihr nicht gekommen? እ-ንተ ለ-- --መጣ-ሁም? እ--- ለ-- አ------- እ-ን- ለ-ን አ-መ-ች-ም- ----------------- እናንተ ለምን አልመጣችሁም? 0
i-----e-l---n- --i---’-c--hu-i? i------ l----- ā--------------- i-a-i-e l-m-n- ā-i-e-’-c-i-u-i- ------------------------------- inanite lemini ālimet’achihumi?
Unser Auto ist kaputt. መ--ች--ተ-ላሽቶ ነው። መ---- ተ---- ነ-- መ-ና-ን ተ-ላ-ቶ ነ-። --------------- መኪናችን ተበላሽቶ ነው። 0
m--ī---hi-i t-be-a--i-- --wi. m---------- t---------- n---- m-k-n-c-i-i t-b-l-s-i-o n-w-. ----------------------------- mekīnachini tebelashito newi.
Wir sind nicht gekommen, weil unser Auto kaputt ist. ያ-መ--ው ----ን ስለተበላሸ-ነ-። ያ----- መ---- ስ----- ነ-- ያ-መ-ነ- መ-ና-ን ስ-ተ-ላ- ነ-። ----------------------- ያልመጣነው መኪናችን ስለተበላሸ ነው። 0
y--ime-’ane-i m------h--i-s--e-ebe---he n---. y------------ m---------- s------------ n---- y-l-m-t-a-e-i m-k-n-c-i-i s-l-t-b-l-s-e n-w-. --------------------------------------------- yalimet’anewi mekīnachini siletebelashe newi.
Warum sind die Leute nicht gekommen? ለምን-ን--- --ች ያልመጡት? ለ---- ነ- ሰ-- ያ----- ለ-ን-ን ነ- ሰ-ች ያ-መ-ት- ------------------- ለምንድን ነው ሰዎች ያልመጡት? 0
l---ni---i---w--sew---i-y--i-et’u--? l--------- n--- s------ y----------- l-m-n-d-n- n-w- s-w-c-i y-l-m-t-u-i- ------------------------------------ leminidini newi sewochi yalimet’uti?
Sie haben den Zug verpasst. ባ-ር-አ----ው ባ-- አ----- ባ-ር አ-ለ-ቸ- ---------- ባቡር አመለጣቸው 0
ba---- ā-e--t’a----i b----- ā------------ b-b-r- ā-e-e-’-c-e-i -------------------- baburi āmelet’achewi
Sie sind nicht gekommen, weil sie den Zug verpasst haben. እነሱ --መ-ት-ባ-ር-አ-ልጣቸው ---። እ-- ያ---- ባ-- አ----- ነ- ። እ-ሱ ያ-መ-ት ባ-ር አ-ል-ቸ- ነ- ። ------------------------- እነሱ ያልመጡት ባቡር አምልጣቸው ነው ። 0
in-s- yal----’u---ba-u-i-ā-il----c---i--e---. i---- y---------- b----- ā------------ n--- . i-e-u y-l-m-t-u-i b-b-r- ā-i-i-’-c-e-i n-w- . --------------------------------------------- inesu yalimet’uti baburi āmilit’achewi newi .
Warum bist du nicht gekommen? ለ---አል-ጣ-ም- ሽ-? ለ-- አ------ ሽ-- ለ-ን አ-መ-ህ-/ ሽ-? --------------- ለምን አልመጣህም/ ሽም? 0
l-m------i-et’a-im-/---im-? l----- ā------------ s----- l-m-n- ā-i-e-’-h-m-/ s-i-i- --------------------------- lemini ālimet’ahimi/ shimi?
Ich durfte nicht. አ--ፈ--ል-ም አ-------- አ-ተ-ቀ-ል-ም --------- አልተፈቀደልኝም 0
ā------k’edelin--mi ā------------------ ā-i-e-e-’-d-l-n-i-i ------------------- ālitefek’edelinyimi
Ich bin nicht gekommen, weil ich nicht durfte. ያ-መ--- -ላል-ፈ-ደል- ነበረ። ያ----- ስ-------- ነ--- ያ-መ-ሁ- ስ-ል-ፈ-ደ-ኝ ነ-ረ- --------------------- ያልመጣሁት ስላልተፈቀደልኝ ነበረ። 0
ya-i--t-ah-ti-si---i--f-k-e-e---yi ne---e. y------------ s------------------- n------ y-l-m-t-a-u-i s-l-l-t-f-k-e-e-i-y- n-b-r-. ------------------------------------------ yalimet’ahuti silalitefek’edelinyi nebere.

Die indigenen Sprachen Amerikas

In Amerika werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Englisch ist die wichtigste Sprache in Nordamerika. In Südamerika dominieren Spanisch und Portugiesisch. All diese Sprachen kamen aus Europa nach Amerika. Vor der Kolonialisierung wurden dort andere Sprachen gesprochen. Diese Sprachen werden die indigenen Sprachen Amerikas genannt. Sie sind bis heute noch nicht richtig erforscht worden. Die Vielfalt dieser Sprachen ist enorm. Man schätzt, dass es in Nordamerika etwa 60 Sprachfamilien gibt. In Südamerika könnten es sogar bis zu 150 sein. Dazu kommen noch viele isolierte Sprachen. All diese Sprachen sind sehr unterschiedlich. Sie zeigen nur wenige gemeinsame Strukturen. Deshalb ist es schwer, die Sprachen zu klassifizieren. Dass sie so unterschiedlich sind, liegt an der Geschichte Amerikas. Amerika ist in mehreren Etappen besiedelt worden. Die ersten Menschen kamen vor mehr als 10000 Jahren nach Amerika. Jede Population nahm ihre Sprache mit auf den Kontinent. Am meisten ähneln die indigenen Sprachen aber den Sprachen Asiens. Die Situation der alten Sprachen Amerikas ist nicht überall gleich. Im Süden Amerikas sind viele Indianersprachen noch heute lebendig. Sprachen wie Guaraní oder Quechua haben Millionen aktiver Sprecher. Im Norden Amerikas dagegen sind viele Sprachen fast ausgestorben. Die Kultur der nordamerikanischen Indianer wurde lange unterdrückt. Dadurch sind auch ihre Sprachen verloren gegangen. Seit einigen Jahrzehnten steigt das Interesse daran aber wieder. Es gibt viele Programme, die die Sprachen pflegen und bewahren wollen. Sie könnten also doch noch eine Zukunft haben…