Sprachführer

de Adjektive 3   »   ti ቅጽላት 3

80 [achtzig]

Adjektive 3

Adjektive 3

80 [ሰማንያ]

80 [semaniya]

ቅጽላት 3

[k’its’ilati 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Sie hat einen Hund. ንሳ --ቢ--ለዋ። ን- ከ-- ኣ--- ን- ከ-ቢ ኣ-ዋ- ----------- ንሳ ከልቢ ኣለዋ። 0
n--a -e-i-ī -l---። n--- k----- a----- n-s- k-l-b- a-e-a- ------------------ nisa kelibī alewa።
Der Hund ist groß. እቲ-ከ-ቢ--ቢ እዩ። እ- ከ-- ዓ- እ-- እ- ከ-ቢ ዓ- እ-። ------------- እቲ ከልቢ ዓቢ እዩ። 0
itī--eli-ī----ī -yu። i-- k----- ‘--- i--- i-ī k-l-b- ‘-b- i-u- -------------------- itī kelibī ‘abī iyu።
Sie hat einen großen Hund. ንሳ -ቢ --ቢ ኣ-ዋ። ን- ዓ- ከ-- ኣ--- ን- ዓ- ከ-ቢ ኣ-ዋ- -------------- ንሳ ዓቢ ከልቢ ኣለዋ። 0
n-s---ab- -el-bī a----። n--- ‘--- k----- a----- n-s- ‘-b- k-l-b- a-e-a- ----------------------- nisa ‘abī kelibī alewa።
Sie hat ein Haus. ንእ-ቶ--ገ- ኣለዋ። ን---- ገ- ኣ--- ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
n-’-s--to-i gez- --e--። n---------- g--- a----- n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
Das Haus ist klein. እ--ገ- -እ--- --። እ- ገ- ን---- እ-- እ- ገ- ን-ሽ-ይ እ-። --------------- እቲ ገዛ ንእሽቶይ እዩ። 0
it----z--ni’ish---y- iy-። i-- g--- n---------- i--- i-ī g-z- n-’-s-i-o-i i-u- ------------------------- itī geza ni’ishitoyi iyu።
Sie hat ein kleines Haus. ን---- -- --ዋ። ን---- ገ- ኣ--- ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
n-’-shi-oy----za ale-a። n---------- g--- a----- n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
Er wohnt in einem Hotel. ን---ብ ሆ-ል ---ዝ---። ን- ኣ- ሆ-- እ- ዝ---- ን- ኣ- ሆ-ል እ- ዝ-መ-። ------------------ ንሱ ኣብ ሆተል እዩ ዝቕመጥ። 0
n-s----i----e-i--y----k---me--i። n--- a-- h----- i-- z----------- n-s- a-i h-t-l- i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------- nisu abi hoteli iyu ziḵ’imet’i።
Das Hotel ist billig. እ--ሆተል-ሕ-ር--ዩ። እ- ሆ-- ሕ-- እ-- እ- ሆ-ል ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ሆተል ሕሱር እዩ። 0
i-----teli---i---- iy-። i-- h----- h------ i--- i-ī h-t-l- h-i-u-i i-u- ----------------------- itī hoteli ḥisuri iyu።
Er wohnt in einem billigen Hotel. ንሱ -- ሓደ-ሕ---ሆ-ል -ቕ-ጥ ን- ኣ- ሓ- ሕ-- ሆ-- ይ--- ን- ኣ- ሓ- ሕ-ር ሆ-ል ይ-መ- --------------------- ንሱ ኣብ ሓደ ሕሱር ሆተል ይቕመጥ 0
ni-u -bi--̣--e h-i-ur- h-t-l--yi---i-et’i n--- a-- h---- h------ h----- y---------- n-s- a-i h-a-e h-i-u-i h-t-l- y-k-’-m-t-i ----------------------------------------- nisu abi ḥade ḥisuri hoteli yiḵ’imet’i
Er hat ein Auto. ሓ----ኪ---ላ-። ሓ-- መ-- ኣ--- ሓ-ቲ መ-ና ኣ-ቶ- ------------ ሓንቲ መኪና ኣላቶ። 0
h-----ī--ek-n--al-t-። h------ m----- a----- h-a-i-ī m-k-n- a-a-o- --------------------- ḥanitī mekīna alato።
Das Auto ist teuer. እታ -ኪና ክ-ር- --። እ- መ-- ክ--- እ-- እ- መ-ና ክ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ክብርቲ እያ። 0
i-- me-ī-- ----ri----ya። i-- m----- k------- i--- i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kibiritī iya።
Er hat ein teures Auto. ንሱ---ቲ ክ--- መኪና--ላ-። ን- ሓ-- ክ--- መ-- ኣ--- ን- ሓ-ቲ ክ-ር- መ-ና ኣ-ቶ- -------------------- ንሱ ሓንቲ ክብርቲ መኪና ኣላቶ። 0
nisu ----it--kib-rit---e--na -l-t-። n--- h------ k------- m----- a----- n-s- h-a-i-ī k-b-r-t- m-k-n- a-a-o- ----------------------------------- nisu ḥanitī kibiritī mekīna alato።
Er liest einen Roman. ን- ሓ- -ብ---- (-ይነት መጽሓ-)-እ--የ-ብብ ። ን- ሓ- ል- ወ-- (---- መ---- እ- የ--- ። ን- ሓ- ል- ወ-ድ (-ይ-ት መ-ሓ-) እ- የ-ብ- ። ---------------------------------- ንሱ ሓደ ልብ ወለድ (ዓይነት መጽሓፍ) እዩ የንብብ ። 0
n-s- ----- lib- ----di ---y-ne-----t-’i-̣-f-)-i-------b-bi-። n--- h---- l--- w----- (-------- m----------- i-- y------- ። n-s- h-a-e l-b- w-l-d- (-a-i-e-i m-t-’-h-a-i- i-u y-n-b-b- ። ------------------------------------------------------------ nisu ḥade libi weledi (‘ayineti mets’iḥafi) iyu yenibibi ።
Der Roman ist langweilig. እ-------------ዊ --። እ- ል----- ኣ---- እ-- እ- ል---ለ- ኣ-ል-ዊ እ-። ------------------- እቲ ልብ-ወለድ ኣሰልቻዊ እዩ። 0
i-ī -i-i-wel--i as---c--w- iyu። i-- l---------- a--------- i--- i-ī l-b---e-e-i a-e-i-h-w- i-u- ------------------------------- itī libi-weledi aselichawī iyu።
Er liest einen langweiligen Roman. ን- -- ኣሰልቻዊ -ብ-----ኢዩ---ብብ--ሎ። ን- ሓ- ኣ---- ል----- ኢ- ዘ--- ዘ-- ን- ሓ- ኣ-ል-ዊ ል---ለ- ኢ- ዘ-ብ- ዘ-። ------------------------------ ንሱ ሓደ ኣሰልቻዊ ልብ-ወለድ ኢዩ ዘንብብ ዘሎ። 0
n----h-a-e --e--ch-w----b--we--d--īy-----i---- z-l-። n--- h---- a--------- l---------- ī-- z------- z---- n-s- h-a-e a-e-i-h-w- l-b---e-e-i ī-u z-n-b-b- z-l-። ---------------------------------------------------- nisu ḥade aselichawī libi-weledi īyu zenibibi zelo።
Sie sieht einen Film. ን---ል- -ር---ላ። ን- ፊ-- ት-- ኣ-- ን- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። -------------- ንሳ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
n-s- ---im- -iri’ī al-። n--- f----- t----- a--- n-s- f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------- nisa fīlimi tiri’ī ala።
Der Film ist spannend. እ--ፊልም---- --። እ- ፊ-- መ-- እ-- እ- ፊ-ም መ-ጢ እ-። -------------- እቲ ፊልም መሳጢ እዩ። 0
i-- f-limi-mesat’ī -yu። i-- f----- m------ i--- i-ī f-l-m- m-s-t-ī i-u- ----------------------- itī fīlimi mesat’ī iyu።
Sie sieht einen spannenden Film. ንሳ--- -ሳጢ---ም -ርኢ-ኣ-። ን- ሓ- መ-- ፊ-- ት-- ኣ-- ን- ሓ- መ-ጢ ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። --------------------- ንሳ ሓደ መሳጢ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
ni-a-ḥ--e--e----- f--imi---r--ī -l-። n--- h---- m------ f----- t----- a--- n-s- h-a-e m-s-t-ī f-l-m- t-r-’- a-a- ------------------------------------- nisa ḥade mesat’ī fīlimi tiri’ī ala።

Die Sprache der Wissenschaft

Die Sprache der Wissenschaft ist eine Sprache für sich. Sie wird für fachliche Diskussionen genutzt. Auch in wissenschaftlichen Veröffentlichungen wird sie verwendet. Früher gab es einheitliche Wissenschaftssprachen. Im europäischen Raum dominierte Latein lange Zeit die Wissenschaft. Heute dagegen ist Englisch die wichtigste wissenschaftliche Sprache. Wissenschaftssprachen sind Fachsprachen. Sie enthalten sehr viele spezielle Begriffe. Ihre wichtigsten Kennzeichen sind Normierung und Formalisierung. Manche sagen, Wissenschaftler sprechen bewusst unverständlich. Wenn etwas kompliziert ist, wirkt es intelligenter. Wissenschaft orientiert sich aber an der Wahrheit. Sie sollte deshalb eine neutrale Sprache verwenden. Für rhetorische Elemente oder vage Floskeln ist kein Platz. Dennoch gibt es viele Beispiele für übertrieben komplizierte Sprache. Und komplizierte Sprache scheint den Menschen zu faszinieren! Studien bestätigen, dass wir schwieriger Sprache mehr vertrauen. Probanden sollten einige Fragen beantworten. Dabei mussten sie zwischen mehreren Antworten wählen. Einige Antworten waren simpel, andere sehr kompliziert formuliert. Die meisten Probanden entschieden sich für die komplexe Antwort. Diese hatte aber überhaupt keinen Sinn! Die Testpersonen ließen sich von der Sprache blenden. Obwohl der Inhalt absurd war, waren sie von der Form beeindruckt. Kompliziert zu schreiben, ist aber nicht immer eine Kunst. Einfache Inhalte in eine komplexe Sprache zu packen, kann man lernen. Schwierige Dinge leicht auszudrücken, ist dagegen nicht so einfach. Manchmal ist also das Simple das wirklich Komplexe...