Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   te భూత కాలం 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [ఎనభై రెండు]

82 [Enabhai reṇḍu]

భూత కాలం 2

[Bhūta kālaṁ 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Telugu Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? మీ-- ఆ---------- న- ప-------- వ-------? మీరు ఆంబులెన్స్‌ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M--- ā------- n- p-------- v-------? Mī-- ā------- n- p-------- v-------? Mīru āmbulens ni pilavālsi vaccindā? M-r- ā-b-l-n- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? -----------------------------------?
Musstest du den Arzt rufen? మీ-- డ------ న- ప-------- వ-------? మీరు డాక్టర్ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M--- ḍ----- n- p-------- v-------? Mī-- ḍ----- n- p-------- v-------? Mīru ḍākṭar ni pilavālsi vaccindā? M-r- ḍ-k-a- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ---------------------------------?
Musstest du die Polizei rufen? మీ-- ప-------- ప-------- వ-------? మీరు పోలీసులని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M--- p--------- p-------- v-------? Mī-- p--------- p-------- v-------? Mīru pōlīsulani pilavālsi vaccindā? M-r- p-l-s-l-n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ----------------------------------?
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. మీ వ--- ట------- న---- ఉ---? న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ-----ి మీ వద్ద టెలిఫోన్ నంబర్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M- v---- ṭ------- n----- u---? N- v---- i----- m----- u------ Mī v---- ṭ------- n----- u---? N- v---- i----- m----- u-----i Mī vadda ṭeliphōn nambar undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi M- v-d-a ṭ-l-p-ō- n-m-a- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i -----------------------------?-------------------------------
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. మీ వ--- చ------- ఉ---? న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ-----ి మీ వద్ద చిరునామా ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M- v---- c------- u---? N- v---- i----- m----- u------ Mī v---- c------- u---? N- v---- i----- m----- u-----i Mī vadda cirunāmā undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi M- v-d-a c-r-n-m- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ----------------------?-------------------------------
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. మీ వ--- స--- మ----- ఉ---? న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ-----ి మీ వద్ద సిటీ మ్యాప్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M- v---- s--- m--- u---? N- v---- i----- m----- u------ Mī v---- s--- m--- u---? N- v---- i----- m----- u-----i Mī vadda siṭī myāp undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi M- v-d-a s-ṭ- m-ā- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i -----------------------?-------------------------------
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. ఆయ- స------- వ------? ఆ-- స------- ర---------ు ఆయన సమయానికి వచ్చారా? ఆయన సమయానికి రాలేకపోయారు 0
Ā---- s--------- v------? Ā---- s--------- r----------- Āy--- s--------- v------? Ā---- s--------- r----------u Āyana samayāniki vaccārā? Āyana samayāniki rālēkapōyāru Ā-a-a s-m-y-n-k- v-c-ā-ā? Ā-a-a s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-r- ------------------------?------------------------------
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. ఆయ- ద-- క-------------? ఆ-- ద-- క--------------ు ఆయన దోవ కనుక్కోగలిగారా? ఆయన దోవ కనుక్కోలేకపోయారు 0
Ā---- d--- k--------------? Ā---- d--- k---------------- Āy--- d--- k--------------? Ā---- d--- k---------------u Āyana dōva kanukkōgaligārā? Āyana dōva kanukkōlēkapōyāru Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-a-i-ā-ā? Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u --------------------------?-----------------------------
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. ఆయ- మ-------- అ---- చ------------? ఆ-- న---- అ---- చ-------------ు ఆయన మిమ్మల్ని అర్ధం చేసుకోగలిగారా? ఆయన నన్ను అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు 0
Ā---- m--'m---- a----- c-------------? Ā---- n---- a----- c--------------- Āy--- m-------- a----- c-------------? Ā---- n---- a----- c--------------u Āyana mim'malni ardhaṁ cēsukōgaligārā? Āyana nannu ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru Ā-a-a m-m'm-l-i a-d-a- c-s-k-g-l-g-r-? Ā-a-a n-n-u a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r- ---------'---------------------------?------------------------------------
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? మీ-- స------- ఎ----- ర----------? మీరు సమయానికి ఎందుకు రాలేకపోయారు? 0
M--- s--------- e----- r-----------? Mī-- s--------- e----- r-----------? Mīru samayāniki enduku rālēkapōyāru? M-r- s-m-y-n-k- e-d-k- r-l-k-p-y-r-? -----------------------------------?
Warum konntest du den Weg nicht finden? మీ-- ద-- ఎ----- క---------------? మీరు దోవ ఎందుకు కనుక్కోలేకపోయారు? 0
M--- d--- e----- k----------------? Mī-- d--- e----- k----------------? Mīru dōva enduku kanukkōlēkapōyāru? M-r- d-v- e-d-k- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u? ----------------------------------?
Warum konntest du ihn nicht verstehen? మీ-- ఆ----- ఎ----- అ---- చ--------------? మీరు ఆయన్ని ఎందుకు అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు? 0
M--- ā----- e----- a----- c---------------? Mī-- ā----- e----- a----- c---------------? Mīru āyanni enduku ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru? M-r- ā-a-n- e-d-k- a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r-? ------------------------------------------?
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. బస----- ల-------- న--- స------- ర---------ు బస్సులు లేనందువలన నేను సమయానికి రాలేకపోయాను 0
B--'s--- l------------ n--- s--------- r----------- Ba------ l------------ n--- s--------- r----------u Bas'sulu lēnanduvalana nēnu samayāniki rālēkapōyānu B-s's-l- l-n-n-u-a-a-a n-n- s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-n- ---'-----------------------------------------------
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. నా వ--- స--- మ----- ల-------- న--- ద-- క--------------ు నా వద్ద సిటీ మ్యాప్ లేనందువలన నేను దోవ కనుక్కోలేకపోయాను 0
N- v---- s--- m--- l------------ n--- d--- k---------------- Nā v---- s--- m--- l------------ n--- d--- k---------------u Nā vadda siṭī myāp lēnanduvalana nēnu dōva kanukkōlēkapōyānu N- v-d-a s-ṭ- m-ā- l-n-n-u-a-a-a n-n- d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u ------------------------------------------------------------
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. మ్------ చ--- గ--------- ఉ--------- న--- ఆ-- అ---- క----ు మ్యూజిక్ చాలా గందరగోళంగా ఉన్నందువలన నాకు ఆయన అర్ధం కాలేదు 0
M----- c--- g------------- u------------ n--- ā---- a----- k----- My---- c--- g------------- u------------ n--- ā---- a----- k----u Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnanduvalana nāku āyana ardhaṁ kālēdu M-ū-i- c-l- g-n-a-a-ō-a-g- u-n-n-u-a-a-a n-k- ā-a-a a-d-a- k-l-d- -----------------------------------------------------------------
Ich musste ein Taxi nehmen. నే-- ట----- ప------------ వ------ి నేను టాక్సీ పట్టుకోవాల్సి వచ్చింది 0
N--- ṭ---- p----------- v------- Nē-- ṭ---- p----------- v------i Nēnu ṭāksī paṭṭukōvālsi vaccindi N-n- ṭ-k-ī p-ṭ-u-ō-ā-s- v-c-i-d- --------------------------------
Ich musste einen Stadtplan kaufen. నే-- స--- మ----- క------- వ------ి నేను సిటీ మ్యాప్ కొనాల్సి వచ్చింది 0
N--- s--- m--- k------ v------- Nē-- s--- m--- k------ v------i Nēnu siṭī myāp konālsi vaccindi N-n- s-ṭ- m-ā- k-n-l-i v-c-i-d- -------------------------------
Ich musste das Radio ausschalten. నే-- ర----- ఆ------ వ------ి నేను రేడియో ఆపాల్సి వచ్చింది 0
N--- r----- ā----- v------- Nē-- r----- ā----- v------i Nēnu rēḍiyō āpālsi vaccindi N-n- r-ḍ-y- ā-ā-s- v-c-i-d- ---------------------------

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!