Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   et Minevik 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
lesen lu-ema l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Ich habe gelesen. Ma--u---in. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. M--lu-e--n -e-ve--o-aani-lä-i. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
verstehen m-i-t-a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Ich habe verstanden. Ma-m--s-s-n. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. M--mõi-ts---te-vet -e-s--. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
antworten v-sta-a v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Ich habe geantwortet. M---asta-in. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. M--v-s--sin--õ-gil- -----ust-le. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. M- ---n-se-a----a--ead--n---d-. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. M- kirju----s--a-– ma ki-j-ta--n-sed-. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Ma-k-ul---se-a --ma-----s---se-a. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. M- -o-----l---ä-a-– m- t-in-sell- ---. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. M- to----el-e-– ----õ-n se-le. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. M--ost-------e – -- o-tsin se--e. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. M--oo--- se-a-– m- --tasin----a. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. M---e--t-n--e-----m--se-----in ---a. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ma -unne- seda-- -a -u--s-- -eda. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…