Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   fr Passé 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Französisch Hören Mehr
lesen lire l___ l-r- ---- lire 0
Ich habe gelesen. J’-i -u. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. J’-i-l- t-u- l--roma-. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
verstehen compren-re c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Ich habe verstanden. J--------ri-. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. J’ai c---ri--t--t--- t---e. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
antworten r--ondre r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Ich habe geantwortet. J’a--ré-on--. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. J-a--r-po-du---t-u-es-les-q-e-tions. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Je-le-s-is.-- -- l--i-s-. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Je --é-ri---– -e-l--i--cr-t. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. J- l-e----ds. –--- l--i---te---. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Je ---s--e----rc-e---– Je -ui- al---l- che-cher. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Je-l---p-r--. – Je l--i-ap-or--. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Je---ach--e--– J--l--- --h-t-. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Je--’-tt-n-s.-- -- --a- --ten--. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Je l----li-----– ---l’a--e-------. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Je le-c-nn-is. – J- --a---o-nu. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…