Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ky Past tense 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kirgisisch Hören Mehr
lesen ок-у окуу 0
o--- ok-u okuu o-u- ----
Ich habe gelesen. Ме- о-----. Мен окудум. 0
M-- o-----. Me- o-----. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Ме- р------ т----- м---- о-----. Мен романды толугу менен окудум. 0
M-- r------ t----- m---- o-----. Me- r------ t----- m---- o-----. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------.
verstehen тү----ү түшүнүү 0
t------ tü----ü tüşünüü t-ş-n-ü -------
Ich habe verstanden. Ме- т-------. Мен түшүндүм. 0
M-- t-------. Me- t-------. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------.
Ich habe den ganzen Text verstanden. Ме- б-- т------ т-------. Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- b-- t------ t-------. Me- b-- t------ t-------. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------.
antworten жо-- б---ү жооп берүү 0
j--- b---- jo-- b---ü joop berüü j-o- b-r-ü ----------
Ich habe geantwortet. Ме- ж--- б-----. Мен жооп бердим. 0
M-- j--- b-----. Me- j--- b-----. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Ме- б----- с--------- ж--- б-----. Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- b----- s--------- j--- b-----. Me- b----- s--------- j--- b-----. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ме- м--- б---- - м-- м--- б-----. Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- m--- b---- - m-- m--- b-----. Me- m--- b---- - m-- m--- b-----. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Ме- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж-----. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j-----. Me- m--- j---- j------ - m-- m--- j-----. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------.
Ich höre das – ich habe das gehört. Ме- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----. Me- m--- u--- j------ - m-- m--- u----. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m. --------------------------------------.
Ich hole das – ich habe das geholt. Ме- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к-----. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k-----. Me- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k-----. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ме- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к-----. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k-----. Me- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k-----. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Ме- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----. Me- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m. --------------------------------------------.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ме- м--- к---- - м-- м--- к--------. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- m--- k---- - m-- m--- k--------. Me- m--- k---- - m-- m--- k--------. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n. -----------------------------------.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ме- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------. Me- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m. --------------------------------------------------.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ме- м--- б---- - м-- м--- б--------. Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- m--- b---- - m-- m--- b--------. Me- m--- b---- - m-- m--- b--------. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n. -----------------------------------.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…