Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   sk Minulý čas 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Slowakisch Hören Mehr
lesen čít-ť č____ č-t-ť ----- čítať 0
Ich habe gelesen. Čít---som. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Pr-čít-l------elý-ro---. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
verstehen r---mieť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ich habe verstanden. Ro-u--l-so-. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Po--opil-s-- c--ý tex-. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
antworten odp---dať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ich habe geantwortet. Od------l-som. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. O-p-v-d-l -o---a ---tk--o-ázky. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Vie- to - ve--- so----. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. P--em -o - -ap-s-l --m-t-. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. P-ču-e---o-– -očul so- -o. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. P--n-sie-----–----n-es-l -om-t-. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Do-e---- to ---onie----s---t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. K-pim t--–-kú-i--s-m --. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Oč--á-am-t-----čak-va---om---. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Vys----u--m -- –--y-vet------m-to. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. P---ám-t- – p-z-----o---o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…