Sprachführer

de Konjunktionen 3   »   be Злучнікі 3

96 [sechsundneunzig]

Konjunktionen 3

Konjunktionen 3

96 [дзевяноста шэсць]

96 [dzevyanosta shests’]

Злучнікі 3

[Zluchnіkі 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
Ich stehe auf, sobald der Wecker klingelt. Я ў----- я- т----- з-------- б---------. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. 0
Y- u-----, y-- t--’k- z--------’ b-----’n--. Ya u------ y-- t----- z--------- b---------. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk. Y- u-t-y-, y-k t-l’k- z-z-і-і-s’ b-d-і-’n-k. ---------,--------’------------’-------’---.
Ich werde müde, sobald ich lernen soll. Я с--------- я- т----- м-- т---- в------. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. 0
Y- s-----------, y-- t--’k- m-- t---- v---------. Ya s------------ y-- t----- m-- t---- v---------. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa. Y- s-a-l-a-u-y-, y-k t-l’k- m-e t-e-a v-c-y-s-s-. ---------------,--------’-----------------------.
Ich höre auf zu arbeiten, sobald ich 60 bin. Я п-------- п--------- я- т----- м-- н------ 60 г--. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. 0
Y- p-------- p---------’, y-- t--’k- m-- n------ 60 g--. Ya p-------- p----------- y-- t----- m-- n------ 60 g--. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god. Y- p-r-s-a-u p-a-s-v-t-’, y-k t-l’k- m-e n-s-a-e 60 g-d. -----------------------’,--------’---------------60----.
Wann rufen Sie an? Ка-- В- п------------? Калі Вы патэлефануеце? 0
K--- V- p-------------? Ka-- V- p-------------? Kalі Vy patelefanuetse? K-l- V- p-t-l-f-n-e-s-? ----------------------?
Sobald ich einen Moment Zeit habe. Як т----- б--- м--- х------- ч---. Як толькі буду мець хвілінку часу. 0
Y-- t--’k- b--- m---’ k-------- c----. Ya- t----- b--- m---- k-------- c----. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu. Y-k t-l’k- b-d- m-t-’ k-v-l-n-u c-a-u. -------’------------’----------------.
Er ruft an, sobald er etwas Zeit hat. Ён п----------- я- т----- ў я-- з------- к---- ч---. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. 0
E- p----------, y-- t--’k- u y--- z’y-------- k----- c----. En p----------- y-- t----- u y--- z---------- k----- c----. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu. E- p-t-l-f-n-e, y-k t-l’k- u y-g- z’y-v-t-t-a k-y-h- c-a-u. --------------,--------’-----------’----------------------.
Wie lange werden Sie arbeiten? Як д---- В- б------ п--------? Як доўга Вы будзеце працаваць? 0
Y-- d---- V- b------- p---------’? Ya- d---- V- b------- p----------? Yak douga Vy budzetse pratsavats’? Y-k d-u-a V- b-d-e-s- p-a-s-v-t-’? --------------------------------’?
Ich werde arbeiten, solange ich kann. Я б--- п--------- п----- б--- з------. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. 0
Y- b--- p---------’, p----’ b--- z---’n-. Ya b--- p----------- p----- b--- z------. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny. Y- b-d- p-a-s-v-t-’, p-k-l’ b-d- z-o-’n-. ------------------’,------’----------’--.
Ich werde arbeiten, solange ich gesund bin. Я б--- п--------- п----- б--- з------. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. 0
Y- b--- p---------’, p----’ b--- z------. Ya b--- p----------- p----- b--- z------. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy. Y- b-d- p-a-s-v-t-’, p-k-l’ b-d- z-a-o-y. ------------------’,------’-------------.
Er liegt im Bett, anstatt dass er arbeitet. Ён л----- у л----- з----- т--- к-- п--------. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. 0
E- l-------’ u l-----, z----- t--- k-- p---------’. En l-------- u l------ z----- t--- k-- p----------. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’. E- l-a-h-t-’ u l-z-k-, z-m-s- t-g- k-b p-a-s-v-t-’. -----------’---------,---------------------------’.
Sie liest die Zeitung, anstatt dass sie kocht. Ян- ч---- г------ з----- т--- к-- г-------. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. 0
Y--- c----- g-----, z----- t--- k-- g-------’. Ya-- c----- g------ z----- t--- k-- g--------. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’. Y-n- c-y-a- g-z-t-, z-m-s- t-g- k-b g-t-v-t-’. ------------------,-------------------------’.
Er sitzt in der Kneipe, anstatt dass er nach Hause geht. Ён с------ у п------ з----- т--- к-- і--- д-----. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. 0
E- s-------’ u p-----, z----- t--- k-- і---- d-----. En s-------- u p------ z----- t--- k-- і---- d-----. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu. E- s-a-z-t-’ u p-u-o-, z-m-s- t-g- k-b і-t-і d-d-m-. -----------’---------,-----------------------------.
Soweit ich weiß, wohnt er hier. На------ я в----- ё- ж--- т--. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. 0
N----’k- y- v-----, y-- z---- t--. Na------ y- v------ y-- z---- t--. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut. N-k-l’k- y- v-d-y-, y-n z-y-e t-t. -----’------------,--------------.
Soweit ich weiß, ist seine Frau krank. На------ я в----- я-- ж---- х-----. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. 0
N----’k- y- v-----, y--- z----- k-------. Na------ y- v------ y--- z----- k-------. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya. N-k-l’k- y- v-d-y-, y-g- z-o-k- k-v-r-y-. -----’------------,---------------------.
Soweit ich weiß, ist er arbeitslos. На------ я в----- ё- б----------. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. 0
N----’k- y- v-----, y-- b-----------. Na------ y- v------ y-- b-----------. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny. N-k-l’k- y- v-d-y-, y-n b-s-r-t-o-n-. -----’------------,-----------------.
Ich hatte verschlafen, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Я п------ / п-------- і---- б- я н- с-------- / н- с---------. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 0
Y- p------ / p-------, і----- b- y- n- s--------- / n- s----------. Ya p------ / p-------- і----- b- y- n- s--------- / n- s----------. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya. Y- p-a-p-u / p-a-p-l-, і-a-s- b- y- n- s-a-n-u-y- / n- s-a-n-l-s-a. -----------/---------,----------------------------/---------------.
Ich hatte den Bus verpasst, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Я п-------- / п--------- а------- і---- б- я н- с-------- / н- с---------. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 0
Y- p--------- / p---------- a------, і----- b- y- n- s--------- / n- s----------. Ya p--------- / p---------- a------- і----- b- y- n- s--------- / n- s----------. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya. Y- p-a-u-t-і- / p-a-u-t-і-a a-t-b-s, і-a-s- b- y- n- s-a-n-u-y- / n- s-a-n-l-s-a. --------------/--------------------,----------------------------/---------------.
Ich hatte den Weg nicht gefunden, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Я н- з------ / н- з------ ш----- і---- б- я н- с-------- / н- с---------. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 0
Y- n- z------- / n- z------- s-------, і----- b- y- n- s--------- / n- s----------. Ya n- z------- / n- z------- s-------- і----- b- y- n- s--------- / n- s----------. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya. Y- n- z-a-s-o- / n- z-a-s-l- s-l-a-h-, і-a-s- b- y- n- s-a-n-u-y- / n- s-a-n-l-s-a. ---------------/---------------------,----------------------------/---------------.

Sprache und Mathematik

Denken und Sprache gehören zusammen. Sie beeinflussen sich gegenseitig. Sprachliche Strukturen prägen die Strukturen unseres Denkens. In manchen Sprachen gibt es zum Beispiel keine Wörter für Zahlen. Die Sprecher verstehen das Konzept von Zahlen nicht. Auch Mathematik und Sprachen gehören also irgendwie zusammen. Grammatikalische und mathematische Strukturen ähneln sich oft. Manche Forscher glauben, dass sie auch ähnlich verarbeitet werden. Sie denken, das Sprachzentrum ist auch für Mathematik zuständig. Es könnte dem Gehirn dabei helfen, Berechnungen durchzuführen. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass unser Gehirn Mathematik ohne Sprache verarbeitet. Forscher haben drei Männer untersucht. Das Gehirn dieser Probanden war verletzt. Dadurch war auch das Sprachzentrum beschädigt. Beim Sprechen hatten die Männer große Probleme. Sie konnten keine einfachen Sätze mehr formulieren. Auch Wörter konnten sie nicht verstehen. Nach dem Sprachtest mussten die Männer Rechenaufgaben lösen. Einige dieser mathematischen Rätsel waren sehr komplex. Trotzdem konnten die Probanden sie lösen! Das Ergebnis dieser Studie ist sehr interessant. Es zeigt, dass Mathematik nicht mit Wörtern codiert ist. Möglicherweise haben Sprache und Mathematik dieselbe Basis. Beide werden von demselben Zentrum verarbeitet. Mathematik muss dazu aber nicht erst in Sprache übersetzt werden. Vielleicht entwickeln sich Sprache und Mathematik auch zusammen… Wenn das Gehirn fertig ist, existieren sie dann getrennt voneinander!