Sprachführer

de Konjunktionen 3   »   uk Сполучники 3

96 [sechsundneunzig]

Konjunktionen 3

Konjunktionen 3

96 [дев’яносто шість]

96 [devʺyanosto shistʹ]

Сполучники 3

[Spoluchnyky 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ukrainisch Hören Mehr
Ich stehe auf, sobald der Wecker klingelt. Я в-тан-,--- --л-ки--а-зв--и-- б----ь--к. Я в------ я- т----- з--------- б--------- Я в-т-н-, я- т-л-к- з-д-в-н-т- б-д-л-н-к- ----------------------------------------- Я встану, як тільки задзвонить будильник. 0
Y---s---u,-ya--t-lʹ-y za-zv-------u--l--y-. Y- v------ y-- t----- z--------- b--------- Y- v-t-n-, y-k t-l-k- z-d-v-n-t- b-d-l-n-k- ------------------------------------------- YA vstanu, yak tilʹky zadzvonytʹ budylʹnyk.
Ich werde müde, sobald ich lernen soll. Я--------о-лени--/-в--мл---- як-т-льки м-ні--о-ріб-----и---я. Я с--- в-------- / в-------- я- т----- м--- п------- в------- Я с-а- в-о-л-н-й / в-о-л-н-, я- т-л-к- м-н- п-т-і-н- в-и-и-я- ------------------------------------------------------------- Я стаю втомлений / втомлена, як тільки мені потрібно вчитися. 0
YA---ayu v--m--nyy----v-o-le--,-ya--t------m-ni p----b-- v---t-s--. Y- s---- v--------- / v-------- y-- t----- m--- p------- v--------- Y- s-a-u v-o-l-n-y- / v-o-l-n-, y-k t-l-k- m-n- p-t-i-n- v-h-t-s-a- ------------------------------------------------------------------- YA stayu vtomlenyy̆ / vtomlena, yak tilʹky meni potribno vchytysya.
Ich höre auf zu arbeiten, sobald ich 60 bin. Я -е-е--ан--пра--в-т-,--к-тіл-к- ме-і -----н-ть-я-60-рок-в. Я п-------- п--------- я- т----- м--- в---------- 6- р----- Я п-р-с-а-у п-а-ю-а-и- я- т-л-к- м-н- в-п-в-и-ь-я 6- р-к-в- ----------------------------------------------------------- Я перестану працювати, як тільки мені виповниться 60 років. 0
YA--e-es--n--------uvaty,--ak -i-ʹky -en- ------ytʹs-a 6---o---. Y- p-------- p----------- y-- t----- m--- v----------- 6- r----- Y- p-r-s-a-u p-a-s-u-a-y- y-k t-l-k- m-n- v-p-v-y-ʹ-y- 6- r-k-v- ---------------------------------------------------------------- YA perestanu pratsyuvaty, yak tilʹky meni vypovnytʹsya 60 rokiv.
Wann rufen Sie an? К-л-----з-т-леф-н-є--? К--- В- з------------- К-л- В- з-т-л-ф-н-є-е- ---------------------- Коли Ви зателефонуєте? 0
Ko-- -- z-te-ef-n-----? K--- V- z-------------- K-l- V- z-t-l-f-n-y-t-? ----------------------- Koly Vy zatelefonuyete?
Sobald ich einen Moment Zeit habe. Я- т----- --м-тиму -а-. Я- т----- я м----- ч--- Я- т-л-к- я м-т-м- ч-с- ----------------------- Як тільки я матиму час. 0
Yak -il-k- ---maty-u -has. Y-- t----- y- m----- c---- Y-k t-l-k- y- m-t-m- c-a-. -------------------------- Yak tilʹky ya matymu chas.
Er ruft an, sobald er etwas Zeit hat. В-- -ат--ефон-є,-як----ь-и -і--м-т-ме--р-хи ч-су. В-- з----------- я- т----- в-- м----- т---- ч---- В-н з-т-л-ф-н-є- я- т-л-к- в-н м-т-м- т-о-и ч-с-. ------------------------------------------------- Він зателефонує, як тільки він матиме трохи часу. 0
Vin za--le---u-e- ya--til--- vin--aty-- t-o-h- c-a--. V-- z------------ y-- t----- v-- m----- t----- c----- V-n z-t-l-f-n-y-, y-k t-l-k- v-n m-t-m- t-o-h- c-a-u- ----------------------------------------------------- Vin zatelefonuye, yak tilʹky vin matyme trokhy chasu.
Wie lange werden Sie arbeiten? Як---в-о в---------п-ац--ати? Я- д---- в- б----- п--------- Я- д-в-о в- б-д-т- п-а-ю-а-и- ----------------------------- Як довго ви будете працювати? 0
Yak----ho vy--u---- --at----a--? Y-- d---- v- b----- p----------- Y-k d-v-o v- b-d-t- p-a-s-u-a-y- -------------------------------- Yak dovho vy budete pratsyuvaty?
Ich werde arbeiten, solange ich kann. Я--у---пра-ювати, --к--я мож-. Я б--- п--------- д--- я м---- Я б-д- п-а-ю-а-и- д-к- я м-ж-. ------------------------------ Я буду працювати, доки я можу. 0
YA-budu-prat--u--t-- -o-y---------. Y- b--- p----------- d--- y- m----- Y- b-d- p-a-s-u-a-y- d-k- y- m-z-u- ----------------------------------- YA budu pratsyuvaty, doky ya mozhu.
Ich werde arbeiten, solange ich gesund bin. Я-буду---а-----и,---к--я -до--в-й / ----о-а. Я б--- п--------- д--- я з------- / з------- Я б-д- п-а-ю-а-и- д-к- я з-о-о-и- / з-о-о-а- -------------------------------------------- Я буду працювати, доки я здоровий / здорова. 0
YA budu-pra-s--va--, -o-y y--z-o-ov-y--/-zd--ov-. Y- b--- p----------- d--- y- z-------- / z------- Y- b-d- p-a-s-u-a-y- d-k- y- z-o-o-y-̆ / z-o-o-a- ------------------------------------------------- YA budu pratsyuvaty, doky ya zdorovyy̆ / zdorova.
Er liegt im Bett, anstatt dass er arbeitet. Ві--леж-ть---л-ж--, з-міс-----го щ----р-ц--а--. В-- л----- в л----- з------ т--- щ-- п--------- В-н л-ж-т- в л-ж-у- з-м-с-ь т-г- щ-б п-а-ю-а-и- ----------------------------------------------- Він лежить в ліжку, замість того щоб працювати. 0
Vin-lez-y-- v li--ku--z--is------o -h--ob--r--syuv-t-. V-- l------ v l------ z------ t--- s----- p----------- V-n l-z-y-ʹ v l-z-k-, z-m-s-ʹ t-h- s-c-o- p-a-s-u-a-y- ------------------------------------------------------ Vin lezhytʹ v lizhku, zamistʹ toho shchob pratsyuvaty.
Sie liest die Zeitung, anstatt dass sie kocht. В-н--чи--- газ-т-- --міс-ь -о------ ----вати --- . В--- ч---- г------ з------ т--- щ-- г------- ї-- . В-н- ч-т-є г-з-т-, з-м-с-ь т-г- щ-б г-т-в-т- ї-у . -------------------------------------------------- Вона читає газету, замість того щоб готувати їжу . 0
V-n--c-------h-z--u--z--------o-- sh-hob-h-tuv------zhu . V--- c------ h------ z------ t--- s----- h------- i---- . V-n- c-y-a-e h-z-t-, z-m-s-ʹ t-h- s-c-o- h-t-v-t- i-z-u . --------------------------------------------------------- Vona chytaye hazetu, zamistʹ toho shchob hotuvaty ïzhu .
Er sitzt in der Kneipe, anstatt dass er nach Hause geht. Він-с-ди---у-пи-ні-,--а-іс---т--о---б---и до-о-у. В-- с----- у п------ з------ т--- щ-- і-- д------ В-н с-д-т- у п-в-і-, з-м-с-ь т-г- щ-б і-и д-д-м-. ------------------------------------------------- Він сидить у пивній, замість того щоб іти додому. 0
V-n s--y-ʹ----y-n---,--ami--ʹ toh- s---ob --- do-om-. V-- s----- u p------- z------ t--- s----- i-- d------ V-n s-d-t- u p-v-i-̆- z-m-s-ʹ t-h- s-c-o- i-y d-d-m-. ----------------------------------------------------- Vin sydytʹ u pyvniy̆, zamistʹ toho shchob ity dodomu.
Soweit ich weiß, wohnt er hier. Н----л-к--я з-аю--ві- ж----т--. Н-------- я з---- в-- ж--- т--- Н-с-і-ь-и я з-а-, в-н ж-в- т-т- ------------------------------- Наскільки я знаю, він живе тут. 0
Nask---k---a z-ay-,-v-n--h------t. N-------- y- z----- v-- z---- t--- N-s-i-ʹ-y y- z-a-u- v-n z-y-e t-t- ---------------------------------- Naskilʹky ya znayu, vin zhyve tut.
Soweit ich weiß, ist seine Frau krank. Н-с--льки-я--на-,-й-го-жі-ка---о-а. Н-------- я з---- й--- ж---- х----- Н-с-і-ь-и я з-а-, й-г- ж-н-а х-о-а- ----------------------------------- Наскільки я знаю, його жінка хвора. 0
Na--il-k---- zn-yu- --oh---hin-a-khvor-. N-------- y- z----- y---- z----- k------ N-s-i-ʹ-y y- z-a-u- y-o-o z-i-k- k-v-r-. ---------------------------------------- Naskilʹky ya znayu, y̆oho zhinka khvora.
Soweit ich weiß, ist er arbeitslos. Н--кі-ьки я -н-ю--в------ро--тни-. Н-------- я з---- в-- б----------- Н-с-і-ь-и я з-а-, в-н б-з-о-і-н-й- ---------------------------------- Наскільки я знаю, він безробітний. 0
N-s-----y y--zn-yu, --n --z---i-n-y̆. N-------- y- z----- v-- b------------ N-s-i-ʹ-y y- z-a-u- v-n b-z-o-i-n-y-. ------------------------------------- Naskilʹky ya znayu, vin bezrobitnyy̆.
Ich hatte verschlafen, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Я п-ос-а- /---о--ала,-і--кш--- б-- б--- бу-- -----ас--. Я п------ / п-------- і----- я б-- б- / б--- б- в------ Я п-о-п-в / п-о-п-л-, і-а-ш- я б-в б- / б-л- б- в-а-н-. ------------------------------------------------------- Я проспав / проспала, інакше я був би / була би вчасно. 0
YA p--sp-v / pr--p-l---i--ksh- ya bu- b- / bu---by-vch-s-o. Y- p------ / p-------- i------ y- b-- b- / b--- b- v------- Y- p-o-p-v / p-o-p-l-, i-a-s-e y- b-v b- / b-l- b- v-h-s-o- ----------------------------------------------------------- YA prospav / prospala, inakshe ya buv by / bula by vchasno.
Ich hatte den Bus verpasst, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Я-проп------/-п----с---- авт-бу-,----------був би-- -ула б- в---но. Я п-------- / п--------- а------- і----- я б-- б- / б--- б- в------ Я п-о-у-т-в / п-о-у-т-л- а-т-б-с- і-а-ш- я б-в б- / б-л- б- в-а-н-. ------------------------------------------------------------------- Я пропустив / пропустила автобус, інакше я був би / була би вчасно. 0
YA----pustyv / pro-ust--- avto-us, ina-sh------uv ---/-bu----- v--a--o. Y- p-------- / p--------- a------- i------ y- b-- b- / b--- b- v------- Y- p-o-u-t-v / p-o-u-t-l- a-t-b-s- i-a-s-e y- b-v b- / b-l- b- v-h-s-o- ----------------------------------------------------------------------- YA propustyv / propustyla avtobus, inakshe ya buv by / bula by vchasno.
Ich hatte den Weg nicht gefunden, sonst wäre ich pünktlich gewesen. Я не-з--йш-- / з-айш-а -ор-ги- ін-к-е - бу- би-/--у-а би-в-ас--. Я н- з------ / з------ д------ і----- я б-- б- / б--- б- в------ Я н- з-а-ш-в / з-а-ш-а д-р-г-, і-а-ш- я б-в б- / б-л- б- в-а-н-. ---------------------------------------------------------------- Я не знайшов / знайшла дороги, інакше я був би / була би вчасно. 0
Y---e-------ho- / z--y-s-l--d---hy,---a--he -- -uv -- - -u-a-by-v---s--. Y- n- z-------- / z-------- d------ i------ y- b-- b- / b--- b- v------- Y- n- z-a-̆-h-v / z-a-̆-h-a d-r-h-, i-a-s-e y- b-v b- / b-l- b- v-h-s-o- ------------------------------------------------------------------------ YA ne znay̆shov / znay̆shla dorohy, inakshe ya buv by / bula by vchasno.

Sprache und Mathematik

Denken und Sprache gehören zusammen. Sie beeinflussen sich gegenseitig. Sprachliche Strukturen prägen die Strukturen unseres Denkens. In manchen Sprachen gibt es zum Beispiel keine Wörter für Zahlen. Die Sprecher verstehen das Konzept von Zahlen nicht. Auch Mathematik und Sprachen gehören also irgendwie zusammen. Grammatikalische und mathematische Strukturen ähneln sich oft. Manche Forscher glauben, dass sie auch ähnlich verarbeitet werden. Sie denken, das Sprachzentrum ist auch für Mathematik zuständig. Es könnte dem Gehirn dabei helfen, Berechnungen durchzuführen. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass unser Gehirn Mathematik ohne Sprache verarbeitet. Forscher haben drei Männer untersucht. Das Gehirn dieser Probanden war verletzt. Dadurch war auch das Sprachzentrum beschädigt. Beim Sprechen hatten die Männer große Probleme. Sie konnten keine einfachen Sätze mehr formulieren. Auch Wörter konnten sie nicht verstehen. Nach dem Sprachtest mussten die Männer Rechenaufgaben lösen. Einige dieser mathematischen Rätsel waren sehr komplex. Trotzdem konnten die Probanden sie lösen! Das Ergebnis dieser Studie ist sehr interessant. Es zeigt, dass Mathematik nicht mit Wörtern codiert ist. Möglicherweise haben Sprache und Mathematik dieselbe Basis. Beide werden von demselben Zentrum verarbeitet. Mathematik muss dazu aber nicht erst in Sprache übersetzt werden. Vielleicht entwickeln sich Sprache und Mathematik auch zusammen… Wenn das Gehirn fertig ist, existieren sie dann getrennt voneinander!