Φράσεις

el Ραντεβού   »   ur ‫ملاقات‬

24 [είκοσι τέσσερα]

Ραντεβού

Ραντεβού

‫24 [چوبیس]‬

chobees

‫ملاقات‬

[mulaqaat]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ουρντού Παίζω Περισσότερο
Έχασες το λεωφορείο; ‫--- تم-اری-بس-چ-وٹ---- ---‬ ‫--- ت----- ب- چ--- گ-- ہ--- ‫-ی- ت-ھ-ر- ب- چ-و- گ-ی ہ-؟- ---------------------------- ‫کیا تمھاری بس چھوٹ گئی ہے؟‬ 0
k-a tumh--i -as -h---- g-y- ---? k-- t------ b-- c----- g--- h--- k-a t-m-a-i b-s c-h-u- g-y- h-i- -------------------------------- kya tumhari bas chhuut gayi hai?
Σε περίμενα μισή ώρα. ‫--- -ے-آد-ا----ٹا-ت--ا-- -نتظ-ر----‬ ‫--- ن- آ--- گ---- ت----- ا----- ک--- ‫-ی- ن- آ-ھ- گ-ن-ا ت-ھ-ر- ا-ت-ا- ک-ا- ------------------------------------- ‫میں نے آدھا گھنٹا تمھارا انتظار کیا‬ 0
mein ne --a-ta----k-t----r- in-z-a- --a m--- n- g------ t-- t------ i------ k-- m-i- n- g-a-t-y t-k t-m-h-a i-t-a-r k-a --------------------------------------- mein ne ghantay tak tumahra intzaar kya
Δεν έχεις κινητό μαζί σου; ‫----تم-ا----ا--سیل ف-ن-نہ-ں-ہ--‬ ‫--- ت----- پ-- س-- ف-- ن--- ہ--- ‫-ی- ت-ھ-ر- پ-س س-ل ف-ن ن-ی- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تمھارے پاس سیل فون نہیں ہے؟‬ 0
kya --mha-- -------l--p-o-- --h--ha-? k-- t------ p--- s--- p---- n--- h--- k-a t-m-a-e p-a- s-l- p-o-e n-h- h-i- ------------------------------------- kya tumhare paas sale phone nahi hai?
Την επόμενη φορά να είσαι στην ώρα σου! ‫اگل- د-ع- وق--پر آن-‬ ‫---- د--- و-- پ- آ--- ‫-گ-ی د-ع- و-ت پ- آ-ا- ---------------------- ‫اگلی دفعہ وقت پر آنا‬ 0
a--------a --qt-p-r a-na a--- d---- w--- p-- a--- a-l- d-f-a w-q- p-r a-n- ------------------------ agli dafaa waqt par aana
Την επόμενη φορά πάρε ταξί! ‫-گل--د-عہ ٹ------ی-ا‬ ‫---- د--- ٹ---- ل---- ‫-گ-ی د-ع- ٹ-ک-ی ل-ن-‬ ---------------------- ‫اگلی دفعہ ٹیکسی لینا‬ 0
a--- --f------y --na a--- d---- t--- l--- a-l- d-f-a t-x- l-n- -------------------- agli dafaa taxy lena
Την επόμενη φορά πάρε μαζί σου μια ομπρέλα! ‫اگل- دفعہ چ-تری-سا-ھ -ا-ن-‬ ‫---- د--- چ---- س--- ل- ن-- ‫-گ-ی د-ع- چ-ت-ی س-ت- ل- ن-‬ ---------------------------- ‫اگلی دفعہ چھتری ساتھ لا نا‬ 0
a--- ---a- -----r- -a-- l-a na a--- d---- c------ s--- l-- n- a-l- d-f-a c-h-t-i s-t- l-a n- ------------------------------ agli dafaa chhatri sath laa na
Αύριο έχω ρεπό. ‫ک- -یں ف-----وں‬ ‫-- م-- ف--- ہ--- ‫-ل م-ں ف-ر- ہ-ں- ----------------- ‫کل میں فارغ ہوں‬ 0
kal--ei---a--gh -on k-- m--- f----- h-- k-l m-i- f-r-g- h-n ------------------- kal mein farigh hon
Θα συναντηθούμε αύριο; ‫کی--ک- ہم --یں --؟‬ ‫--- ک- ہ- م--- گ--- ‫-ی- ک- ہ- م-ی- گ-؟- -------------------- ‫کیا کل ہم ملیں گے؟‬ 0
k-- ------- m--ein? k-- k-- h-- m------ k-a k-l h-m m-l-i-? ------------------- kya kal hum milein?
Λυπάμαι, αύριο δεν μπορώ. ‫م-اف-ک---،-------ن-نہیں -ے‬ ‫---- ک---- ک- م--- ن--- ہ-- ‫-ع-ف ک-ن-، ک- م-ک- ن-ی- ہ-‬ ---------------------------- ‫معاف کرنا، کل ممکن نہیں ہے‬ 0
m-a-------- -a--m--k-n na-i--ai m--- k----- k-- m----- n--- h-- m-a- k-r-a- k-l m-m-i- n-h- h-i ------------------------------- maaf karna, kal mumkin nahi hai
Έχεις κανονίσει κάτι για αυτό το Σαββατοκύριακο; ‫-س و-- ان--پر-ت- ک-ھ-ک- -ہ- ہو----‬ ‫-- و-- ا-- پ- ت- ک-- ک- ر-- ہ------ ‫-س و-ک ا-ڈ پ- ت- ک-ھ ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ------------------------------------ ‫اس ویک انڈ پر تم کچھ کر رہے ہو؟کیا‬ 0
i--w--e---- --- tu- ku-h---- raha- --? i- w--- l-- p-- t-- k--- k-- r---- h-- i- w-k- l-d p-r t-m k-c- k-r r-h-y h-? -------------------------------------- is wake lnd par tum kuch kar rahay ho?
Ή μήπως έχεις ήδη ραντεβού με κάποιον; ‫---کی- -م--سی -ے -ل-ر------‬ ‫-- ک-- ت- ک-- س- م- ر-- ہ--- ‫-ا ک-ا ت- ک-ی س- م- ر-ے ہ-؟- ----------------------------- ‫یا کیا تم کسی سے مل رہے ہو؟‬ 0
ya tum----i -e-----r-hay h-? y- t-- k--- s- m-- r---- h-- y- t-m k-s- s- m-l r-h-y h-? ---------------------------- ya tum kisi se mil rahay ho?
Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. ‫م--- -شورہ ---ہم و-ک-ا------ ملی-‬ ‫---- م---- ہ- ہ- و-- ا-- م-- م---- ‫-ی-ا م-و-ہ ہ- ہ- و-ک ا-ڈ م-ں م-ی-‬ ----------------------------------- ‫میرا مشورہ ہے ہم ویک انڈ میں ملیں‬ 0
me-a ---swara--ai--u---a-- --- me-- -ilein m--- m------- h-- h-- w--- l-- m--- m----- m-r- m-h-w-r- h-i h-m w-k- l-d m-i- m-l-i- ------------------------------------------ mera mahswara hai hum wake lnd mein milein
Πάμε για πικνίκ; ‫--ا--م-پ------ ---ں-‬ ‫--- ہ- پ--- پ- چ----- ‫-ی- ہ- پ-ن- پ- چ-ی-؟- ---------------------- ‫کیا ہم پکنک پر چلیں؟‬ 0
k-- p-c-i- pa- -ha-ein? k-- p----- p-- c------- k-a p-c-i- p-r c-a-e-n- ----------------------- kya picnic par chalein?
Πάμε στην παραλία; ‫ک-- ہم سا-- ---در پر---ی-؟‬ ‫--- ہ- س--- س---- پ- چ----- ‫-ی- ہ- س-ح- س-ن-ر پ- چ-ی-؟- ---------------------------- ‫کیا ہم ساحل سمندر پر چلیں؟‬ 0
kya -aa--l-s-ma-----p-r -ha--i-? k-- s----- s------- p-- c------- k-a s-a-i- s-m-n-a- p-r c-a-e-n- -------------------------------- kya saahil samandar par chalein?
Πάμε στο βουνό; ‫ک-ا -م----ڑو--پر چ-یں-‬ ‫--- ہ- پ----- پ- چ----- ‫-ی- ہ- پ-ا-و- پ- چ-ی-؟- ------------------------ ‫کیا ہم پہاڑوں پر چلیں؟‬ 0
kya--a---o--p---ch--ein? k-- p------ p-- c------- k-a p-h-r-n p-r c-a-e-n- ------------------------ kya pahoron par chalein?
Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. ‫م-------ں-د--------ے-لوں-گ-‬ ‫--- ت---- د--- س- ل- ل-- گ-- ‫-ی- ت-ھ-ں د-ت- س- ل- ل-ں گ-‬ ----------------------------- ‫میں تمھیں دفتر سے لے لوں گا‬ 0
me-- -u--e--d----r-s- l- lo- ga m--- t----- d----- s- l- l-- g- m-i- t-m-e- d-f-a- s- l- l-n g- ------------------------------- mein tumhen daftar se le lon ga
Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. ‫می- ---ی---ھر -- ل--لوں---‬ ‫--- ت---- گ-- س- ل- ل-- گ-- ‫-ی- ت-ھ-ں گ-ر س- ل- ل-ں گ-‬ ---------------------------- ‫میں تمھیں گھر سے لے لوں گا‬ 0
mein-tum--- ---r -e -e---- -a m--- t----- g--- s- l- l-- g- m-i- t-m-e- g-a- s- l- l-n g- ----------------------------- mein tumhen ghar se le lon ga
Θα περάσω να σε πάρω από την στάση του λεωφορείου. ‫-یں ت-ھی- -س ---ا--س---ے-لوں---‬ ‫--- ت---- ب- ا---- س- ل- ل-- گ-- ‫-ی- ت-ھ-ں ب- ا-ٹ-پ س- ل- ل-ں گ-‬ --------------------------------- ‫میں تمھیں بس اسٹاپ سے لے لوں گا‬ 0
m-in -umhe----- -top-se l- l---ga m--- t----- b-- s--- s- l- l-- g- m-i- t-m-e- b-s s-o- s- l- l-n g- --------------------------------- mein tumhen bas stop se le lon ga

Συμβουλές για την εκμάθηση ξένων γλωσσών

Το να μάθεις μια ξένη γλώσσα είναι πάντα κοπιαστικό. Η προφορά, η γραμματική και το λεξιλόγιο απαιτούν πειθαρχία. Υπάρχουν όμως διάφορες πρακτικές που κάνουν την εκμάθηση ευκολότερη! Αρχικά είναι σημαντικό να έχετε θετική σκέψη. Να χαίρεστε για τη νέα γλώσσα και τις νέες εμπειρίες! Θεωρητικά, δεν έχει σημασία με τι θα αρχίσετε. Διαλέξτε ένα θέμα που σας ενδιαφέρει ιδιαίτερα. Είναι σημαντικό να εστιάσετε πρώτα στην ακουστική και στην ομιλία. Μετά θα ακολουθήσουν η γραφή και η ανάγνωση κειμένων. Βρείτε ένα σύστημα που ταιριάζει σε εσάς και στην καθημερινότητά σας. Μπορείτε να μαθαίνετε τα επίθετα μαζί με τα αντίθετά τους. Ή να γεμίσετε τους τοίχους του διαμερίσματός σας με αφίσες με λεξιλόγιο. Την ώρα που αθλείστε ή βρίσκεστε στο αυτοκίνητο μπορείτε να μελετάτε με ακουστικά αρχεία. Αν κάποιο θέμα σας πέφτει πολύ δύσκολο, διακόψτε. Κάντε ένα διάλειμμα ή μάθετε κάτι άλλο! Με αυτό τον τρόπο δεν θα βαρεθείτε την νέα ξένη γλώσσα. Είναι διασκεδαστικό να λύνει κανείς σταυρόλεξα στη νέα ξένη γλώσσα. Οι ξενόγλωσσες ταινίες είναι μια καλή εναλλακτική. Διαβάζοντας ξενόγλωσσες εφημερίδες μπορείτε να μάθετε πολλά για τη χώρα και τους ανθρώπους. Στο διαδίκτυο υπάρχουν πολλές ασκήσεις που μπορείτε να κάνετε συμπληρωματικά. Επίσης αναζητήστε φίλους που έχουν και αυτοί όρεξη για ξένες γλώσσες. Μην μελετάτε ποτέ νέα πράγματα μεμονωμένα, αλλά πάντα σε σχέση με τα συμφραζόμενα. Κάντε τακτικά επαναλήψεις! Έτσι ο εγκέφαλος σας θα μπορεί να αφομοιώσει καλά την ύλη. Όσοι δεν αντέχουν άλλη θεωρία, ας ετοιμάσουν βαλίτσες! Ο καλύτερος τρόπος για να μάθεις μια γλώσσα είναι μαζί με άτομα που την μιλούν ωςμητρική. Μπορείτε να κρατήσετε ημερολόγιο με τις εμπειρίες του ταξιδιού. Αλλά το πιο σημαντικό είναι: Μην τα παρατάτε ποτέ!
Ξέρατε ότι?
Τα κορεατικά μιλούνται από περίπου 75 εκατομμύρια ανθρώπους. Αυτοί ζούν, φυσικά, ως επί το πλείστον στη Βόρεια και Νότια Κορέα. Αλλά και στην Κίνα και στην Ιαπωνία υπάρχουν κορεατικές μειονότητες. Γλωσσολογικά δεν είναι σαφές σε ποια γλωσσική οικογένεια ανήκουν τα κορεατικά. Το ότι η Κορέα είναι χωρισμένη, φαίνεται και στη γλώσσα των δύο χωρών. Η Νότια Κορέα παίρνει, για παράδειγμα, πολλές λέξεις από τα αγγλικά. Συχνά οι Βορειοκορεάτες δεν καταλαβαίνουν αυτές τις λέξεις. Οι επίσημες γλώσσες των δύο χωρών προσαρμόζονται στις εκάστοτε διαλέκτους των πρωτευουσών. Ένα ακόμη χαρακτηριστικό της κορεατικής γλώσσας είναι η ακρίβειά της. Η γλώσσα καταδεικνύει, πχ, τη σχέση μεταξύ των συνομιλητών. Υπάρχουν, λοιπόν, πολλοί τύποι ευγενείας, και πολλοί διαφορετικοί όροι για τους συγγενείς. Η κορεατική γραφή είναι μια γραφή γραμμάτων. Ξεχωριστά γράμματα ομαδοποιούνται σαν συλλαβές σε νοητά τετράγωνα. Ιδιαιτέρως ενδιαφέροντα είναι τα σύμφωνα, τα οποία εξ αιτίας της μορφής τους λειτουργούν σαν εικόνες. Δείχνουν ποια θέση έχουν κατά τη διάρκεια της έκφρασης, το στόμα, η γλώσσα, ο ουρανίσκος και ο φάρυγγας.