Φράσεις

el Στο εστιατόριο 1   »   pt No restaurante 1

29 [είκοσι εννέα]

Στο εστιατόριο 1

Στο εστιατόριο 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πορτογαλικά (PT) Παίζω Περισσότερο
Το τραπέζι είναι ελεύθερο; A m--a-est- -iv-e? A m--- e--- l----- A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. A e-enta- p---f-vor. A e------ p-- f----- A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Τι μπορείτε να προτείνετε; O-q---- -u- m- r----en-a? O q-- é q-- m- r--------- O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Θα ήθελα μία μπύρα. Eu-qu--ia-uma--e-vej-. E- q----- u-- c------- E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. Eu -u-ria -ma-á--- mi----l. E- q----- u-- á--- m------- E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. Eu --e-i- um-s--o-de--aran-a. E- q----- u- s--- d- l------- E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Θα ήθελα έναν καφέ. Eu-qu-ri- u- c--é. E- q----- u- c---- E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. Eu---er----m -a-é -om-l--te. E- q----- u- c--- c-- l----- E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Με ζάχαρη παρακαλώ. C----çúca-, p---f--or. C-- a------ p-- f----- C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Θα ήθελα ένα τσάι. Eu---e------ ch-. E- q----- u- c--- E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. Eu--u---- um chá co- limã-. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. E- -ueri---m-chá------e-te. E- q----- u- c-- c-- l----- E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Έχετε τσιγάρα; (-o-ê---em --------? (----- t-- c-------- (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Έχετε ένα σταχτοδοχείο; (-ocê) te- ---c-n--i--? (----- t-- u- c-------- (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Έχετε φωτιά; (V--ê- --m --m-? (----- t-- l---- (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Δεν έχω πηρούνι. F-lt---e -- -----. F------- u- g----- F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Δεν έχω μαχαίρι. F---a--e ----f--a. F------- u-- f---- F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Δεν έχω κουτάλι. Fal-a-me -m- c-lh--. F------- u-- c------ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Η γραμματική εμποδίζει τα ψέματα!

Κάθε γλώσσα έχει ιδιαίτερα χαρακτηριστικά. Μερικές γλώσσες έχουν ιδιότητες που είναι μοναδικές σε όλον τον κόσμο. Σε αυτές τις γλώσσες ανήκει η τρίο. Η τρίο είναι μια Ινδιάνικη γλώσσα της Νότιας Αμερικής. Ομιλείται στην Βραζιλία και στο Σουρινάμ από περίπου 2.000 άτομα. Το ιδιαίτερο στοιχείο στην τρίο είναι η γραμματική της. Διότι αναγκάζει τους ομιλητές να λένε πάντα την αλήθεια. Αυτό οφείλεται στην ''αρνητική κατάληξη''. Στην τρίο η κατάληξη αυτή προστίθεται στο τέλος του ρήματος. Δείχνει πόσο αληθινή είναι μια πρόταση. Ένα απλό παράδειγμα μας δείχνει πώς ακριβώς λειτουργεί αυτό. Ας πάρουμε την πρόταση ‘το παιδί πήγε στο σχολείο’. Στην τρίο πρέπει ο ομιλητής να κολλήσει στο ρήμα μια συγκεκριμένη κατάληξη. Μέσω της κατάληξης μπορεί να δηλώσει αν είδε ο ίδιος το παιδί. Μπορεί όμως και να εκφράσει ότι αυτό το ξέρει μόνο μέσω τρίτων. Ή να δηλώσει, μέσω της κατάληξης, ότι ξέρει ότι αυτό είναι ψέματα. Ο ομιλητής επομένως πρέπει να δεσμευτεί την ώρα που λέει κάτι. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να δηλώσει στους άλλους πόσο αληθινό είναι αυτό που λέει. Έτσι δεν μπορεί ούτε να αποκρύψει τίποτα ούτε να το ωραιοποιήσει. Όταν κάποιος ομιλητής της τρίο δε βάλει την κατάληξη, θεωρείται ψεύτης. Στο Σουρινάμ, η επίσημη γλώσσα είναι τα ολλανδικά. Οι μεταφράσεις από τα ολλανδικά στην τρίο είναι συχνά προβληματικές. Διότι οι περισσότερες γλώσσες είναι πολύ λιγότερο ακριβείς. Διευκολύνουν τον ομιλητή να γίνεται αόριστος. Γι΄αυτό, οι διερμηνείς δεν δίνουν πάντα προσοχή στο να δεσμεύονται. Για αυτό τον λόγο η επικοινωνία με τους ομιλητές της τρίο είναι δύσκολη. Ίσως η “αρνητική κατάληξη” θα ήταν ωφέλιμη και για τις άλλες γλώσσες! Όχι μόνο στην γλώσσα της πολιτικής...
Ξέρατε ότι?
Τα σλαβομακεδονικά είναι η μητρική γλώσσα περίπου 2 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκουν στις νοτιοσλαβικές γλώσσες. Η στενότερή τους συγγένεια είναι με τα βουλγαρικά. Χρήστες και των δύο γλωσσών μπορούν να συνομιλήσουν χωρίς προβλήματα. Οι δύο γλώσσες διαφέρουν εντονότερα η μία από την άλλη στη γραπτή τους μορφή. Στην ΠΓΔΜ πάντα ζούσαν πολλοί διαφορετικοί λαοί. Αυτό καταδεικνύεται, φυσικά, και στην επίσημη γλώσσα της χώρας. Έχει επηρεαστεί από πολυάριθμες άλλες γλώσσες. Ειδικά η γειτονική χώρα της Σερβίας επηρέαζε επί μακρόν τη σλαβομακεδονική γλώσσα. Το λεξιλόγιο περιέχει πολλούς όρους από τα ρωσικά, τα τουρκικά και τα αγγλικά. Τόσο μεγάλη γλωσσική ποικιλομορφία δεν υπάρχει σε πολλές χώρες. Γι' αυτό τα σλαβομακεδονικά δυσκολεύτηκαν για πολύ καιρό να αναγνωρισθούν ως ανεξάρτητη γλώσσα. Επίσης η σλαβομακεδονική λογοτεχνία υπέφερε από αυτήν την κατάσταση. Στο μεταξύ τα σλαβομακεδονικά θεωρούνται ως καθιερωμένη επίσημη γλώσσα. Και έτσι αποτελεί σημαντικό κομμάτι της σλαβομακεδονικής ταυτότητας.