Φράσεις

el Για ψώνια   »   fi Käydä ostoksilla

54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

Για ψώνια

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Φινλανδικά Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. H----n-ostaa l--jan. H----- o---- l------ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Mutta----mitään lii-n-k-l--sta. M---- e- m----- l---- k-------- M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Μία τσάντα ίσως; Eh-- kä--------? E--- k---------- E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Τι χρώμα θα θέλατε; Mink- -----en -a-u-t--? M---- v------ h-------- M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Μαύρο, καφέ ή λευκό; Mu--a-, --s-e-- --- --l-o--en? M------ r------ v-- v--------- M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Μεγάλη ή μικρή; Is-n v-i p-enen? I--- v-- p------ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Μπορώ να δω αυτή; S--si--- k----a--ä--? S------- k----- t---- S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Είναι δερμάτινη; O--- s- --h---? O--- s- n------ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Ή είναι από συνθετικό υλικό; V-- o--o-se -u-via? V-- o--- s- m------ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Δερμάτινη φυσικά. Se ----ie---kin nah---. S- o- t-------- n------ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. T--- on-er---isen----d--a-. T--- o- e-------- l-------- T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. J---ä--l--k-u--n---ke-s-i hy--n--d-lline-. J- k--------- o- o------- h---- e--------- J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Μου αρέσει. P--ä- tä---. P---- t----- P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Θα την πάρω. O-an t-m-n. O--- t----- O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Vo-nko----dolli-e-ti --i-ta-------? V----- m------------ v------ t----- V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Φυσικά. To---k--. T-------- T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Θα την τυλίξουμε για δώρο. Pak-a--m- s----ahj--ake--iiin. P-------- s-- l--------------- P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Εκεί πέρα είναι το ταμείο. Ka--a-on tu----. K---- o- t------ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Ποιος καταλαβαίνει ποιον;

Υπάρχουν περίπου 7 δισεκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο. Όλοι έχουν μια γλώσσα. Δυστυχώς δεν είναι πάντα η ίδια. Για να μπορούμε να επικοινωνούμε με άλλους λαούς πρέπει λοιπόν να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες. Αυτό συχνά θέλει κόπο. Υπάρχουν όμως γλώσσες που μοιάζουν πολύ μεταξύ τους. Αυτοί που τις μιλούν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, χωρίς να γνωρίζουν την άλλη γλώσσα. Αυτό το φαινόμενο ονομάζεται αμοιβαία κατανόηση. Εκεί υπάρχουν δύο τύποι. Ο πρώτος τύπος είναι ηπροφορική αμοιβαία κατανόηση. Εδώ οι ομιλητές καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον, όταν συνομιλούν μεταξύ τους. Δεν καταλαβαίνουν όμως τον γραπτό λόγο της άλλης γλώσσας. Αυτό οφείλεται στην διαφορετική γραφή που έχει η άλλη γλώσσα. Ένα παράδειγμα γι΄αυτό είναι τα ινδικά και τα ούρντου. Η γραπτή αμοιβαία κατανόηση είναι ο δεύτερος τύπος. Εδώ υπάρχει κατανόηση του γραπτού λόγου της άλλης γλώσσας. Στον προφορικό λόγο όμως οι ομιλητές δεν μπορούν να συνεννοηθούν καλά. Αυτό οφείλεται στο ότι έχουν τελειώς διαφορετική προφορά. Η γερμανική και η ολλανδική γλώσσα είναι ένα παράδειγμα για αυτό. Οι περισσότερες γλώσσες με στενή συγγένεια περιλαμβάνουν και τους δύο τύπους. Αυτό σημαίνει ότι είναι αμοιβαία κατανοητές στον προφορικό και στον γραπτό λόγο. Τα ρωσικά και τα ουκρανικά ή τα ταϊλανδέζικα και τα λαοτινά είναι χαρακτηριστικά παραδείγματα. Η αμοιβαία κατανόηση μπορεί να είναι όμως και δυσανάλογη. Σε αυτή την περίπτωση το επίπεδο κατανόησης των ομιλητών δεν είναι ίδιο. Οι Πορτογάλοι καταλαβαίνουν τους Ισπανούς καλύτερα από ότι οι Ισπανοί τους Πορτογάλους. Επίσης οι Αυστριακοί καταλαβαίνουν τους Γερμανούς καλύτερα από ότι το αντίστροφο. Σε αυτά τα παραδείγματα η προφορά και η διάλεκτος είναι αυτά δυσκολεύουν την κατανόηση. Οι πραγματικά καλές συζητήσεις απαιτούν περαιτέρω μάθηση...