Φράσεις

el Θέτω ερωτήσεις 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [εξήντα δύο]

Θέτω ερωτήσεις 1

Θέτω ερωτήσεις 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σλαβομακεδονικά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω у-и у-- у-и --- учи 0
oochi o---- o-c-i ----- oochi
Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; У-ат -и--ч----ите мн-г-? У--- л- у-------- м----- У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
Ooch-t----ooc-ye--t--t-- m--gu--? O----- l- o------------- m------- O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Όχι, διαβάζουν λίγο. Н-- -и- у--т---лк-. Н-- т-- у--- м----- Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
N--,-tiye--oc--- -alk--. N--- t--- o----- m------ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
ρωτάω праш-ва п------ п-а-у-а ------- прашува 0
p-a--oova p-------- p-a-h-o-a --------- prashoova
Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; Го--раш--а-е -- --с-- -а-тав-икот? Г- п-------- л- ч---- н----------- Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
G-o-pr-sh-ov-t----- chy-st- --s-a--ik--? G-- p----------- l- c------ n----------- G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. Н-----с не----прашу--м-чест-. Н-- ј-- н- г- п------- ч----- Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
N--- ----n------ p--sho-va-----e--o. N--- ј-- n-- g-- p--------- c------- N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
απαντάω одг---ра о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o-g-ov--a o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Απαντήστε παρακαλώ. О-го-ор-те-м----. О--------- м----- О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
Od-uov-ry--y--m-la-. O------------ m----- O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Απαντάω. Јас-од--в--ам. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Ј-- -dgu--a---. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
δουλεύω ра-о-и р----- р-б-т- ------ работи 0
rab-ti r----- r-b-t- ------ raboti
(Αυτός) Δουλεύει τώρα; Ра-о-- ли --ј--е--? Р----- л- т-- с---- Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
Ra---i------ј -y-gu-? R----- l- t-- s------ R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Ναι, δουλεύει τώρα. Д-,---ј-рабо----е-а. Д-- т-- р----- с---- Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
D-- toј---bo-- syegu-. D-- t-- r----- s------ D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
έρχομαι до-ѓа д---- д-а-а ----- доаѓа 0
d---a d---- d-a-a ----- doaѓa
Έρχεστε; Ќ--дојде-е? Ќ- д------- Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
K-ye-do-dye-ye? K--- d--------- K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Ναι, ερχόμαστε αμέσως. Д-,-ќе --јдем----д--ш. Д-- ќ- д------ в------ Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
Da- -jye doј-yemy- v--d--s-. D-- k--- d-------- v-------- D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
μένω ж--ее ж---- ж-в-е ----- живее 0
ʐiv-e-e ʐ------ ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
Μένετε στο Βερολίνο; Жи-ее----и -- -е---н? Ж------ л- в- Б------ Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐi-yey-t-e -- -o-Byerli-? ʐ--------- l- v- B------- ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Ναι, μένω στο Βερολίνο. Д-,-ј-с ----ам -о-Бе----. Д-- ј-- ж----- в- Б------ Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
Da- --s-ʐi-y--- -o B--rl-n. D-- ј-- ʐ------ v- B------- D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

Όποιος θέλει να μιλάει, πρέπει και να γράφει!

Η εκμάθηση ξένων γλωσσών δεν είναι πάντα απλή. Οι αρχάριοι θεωρούν τα προφορικά ιδιαίτερα δύσκολα. Πολλοί ντρέπονται, να πούνε νέες φράσεις στην ξένη γλώσσα. Φοβούνται μήπως κάνουν λάθη. Για αυτές τις περιπτώσεις, το γράψιμο θα μπορούσε να είναι μία λύση. Διότι όσο περισσότερο γράφουμε, τόσο καλύτερα μαθαίνουμε! Το γράψιμο μας βοηθάει να συνηθίσουμε μια νέα γλώσσα. Υπάρχουν πολλές αιτίες γι' αυτό. Ο γραπτός λόγος λειτουργεί διαφορετικά από τον προφορικό λόγο. Είναι μια πολύ πιο περίπλοκη διαδικασία. Στον γραπτό λόγο σκεφτόμαστε πιο πολύ ποιές λέξεις να διαλέξουμε. Έτσι, ο εγκέφαλός μας δουλεύει πιο εντατικά με την νέα γλώσσα. Επίσης, είμαστε πιο χαλαροί όταν γράφουμε. Κανείς δεν περιμένει άμεσα μια απάντηση. Έτσι αποβάλλουμε σιγά σιγά τον φόβο μας για την ξένη γλώσσα. Το γράψιμο προωθεί, εκτός των άλλων, και την δημιουργικότητα. Αισθανόμαστε πιο ελεύθεροι και παίζουμε περισσότερο με την νέα γλώσσα. Στο γράψιμο επίσης έχουμε περισσότερο χρόνο από ότι στην ομιλία. Και η μνήμη μας υποστηρίζεται! Το μεγαλύτερο πλεονέκτημα του γραπτού λόγου, ωστόσο, είναι η απόσταση. Αυτό σημαίνει ότι μπορούμε να δούμε με λεπτομέρεια το αποτέλεσμα της διατύπωσής μας. Τα βλέπουμε όλα ξεκάθαρα μπροστά μας. Έτσι μπορούμε να διορθώνουμε μόνοι μας τα λάθη μας και συγχρόνως να μαθαίνουμε. Το περιεχόμενο αυτών που γράφουμε στην ξένη γλώσσα, δεν έχει καμία σημασία. Αυτό που μετράει είναι, να διατυπώνουμε τακτικά γραπτές προτάσεις. Όποιος θέλει να εξασκηθεί, μπορεί να βρει έναν φίλο δι' αλληλογραφίας από το εξωτερικό. Κάποια στιγμή καλό θα ήταν να τον γνωρίσει από κοντά. Και τότε θα δει : Η ομιλία είναι τώρα πιο εύκολη!