Φράσεις

el Άρνηση 2   »   te నిరాకరణ 2

65 [εξήντα πέντε]

Άρνηση 2

Άρνηση 2

65 [అరవై ఐదు]

65 [Aravai aidu]

నిరాకరణ 2

[Nirākaraṇa 2]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Τελούγκου Παίζω Περισσότερο
Το δαχτυλίδι είναι ακριβό; చే---ఉ-గర- --ీద-నదా? చ--- ఉ---- ఖ-------- చ-త- ఉ-గ-ం ఖ-ీ-ై-ద-? -------------------- చేతి ఉంగరం ఖరీదైనదా? 0
Cē-- -ṅ--r---k-ar--------? C--- u------ k------------ C-t- u-g-r-ṁ k-a-ī-a-n-d-? -------------------------- Cēti uṅgaraṁ kharīdainadā?
Όχι, κοστίζει μόνο εκατό ευρώ. ల------ీ---ధర ----ం-ఒ- --ద య-ర-లు మ--్రమే ల---- ద--- ధ- క---- ఒ- వ-- య----- మ------ ల-ద-, ద-న- ధ- క-వ-ం ఒ- వ-ద య-ర-ల- మ-త-ర-ే ----------------------------------------- లేదు, దీని ధర కేవలం ఒక వంద యూరోలు మాత్రమే 0
Lē-u,--īn---ha---kēv-l-ṁ oka-va----yū--l---ā--a-ē L---- d--- d---- k------ o-- v---- y----- m------ L-d-, d-n- d-a-a k-v-l-ṁ o-a v-n-a y-r-l- m-t-a-ē ------------------------------------------------- Lēdu, dīni dhara kēvalaṁ oka vanda yūrōlu mātramē
Όμως έχω μόνο πενήντα. కా------వ-్--క---- ---ై మ----మే----ి క--- న- వ--- క---- య--- మ------ ఉ--- క-న- న- వ-్- క-వ-ం య-భ- మ-త-ర-ే ఉ-ద- ------------------------------------ కానీ నా వద్ద కేవలం యాభై మాత్రమే ఉంది 0
K-nī-n--vadd--k---l---yāb-ai-mā-ra-ē -ndi K--- n- v---- k------ y----- m------ u--- K-n- n- v-d-a k-v-l-ṁ y-b-a- m-t-a-ē u-d- ----------------------------------------- Kānī nā vadda kēvalaṁ yābhai mātramē undi
Είσαι ήδη έτοιμος / έτοιμη; న----అ-ిప-యి-దా? న--- అ---------- న-ద- అ-ి-ో-ి-ద-? ---------------- నీది అయిపోయిందా? 0
Nī-i --ipō-i-dā? N--- a---------- N-d- a-i-ō-i-d-? ---------------- Nīdi ayipōyindā?
Όχι ακόμα. లేద-,---కా---్వలే-ు ల---- ఇ--- అ------- ల-ద-, ఇ-క- అ-్-ల-ద- ------------------- లేదు, ఇంకా అవ్వలేదు 0
Lēd-- i-kā-a------u L---- i--- a------- L-d-, i-k- a-v-l-d- ------------------- Lēdu, iṅkā avvalēdu
Αλλά σε πολύ λίγο θα είμαι (έτοιμος / έτοιμη). కానీ--తొ-దరల--ే-న-ది--యి--తుంది క---- త-------- న--- అ--------- క-న-, త-ం-ర-ో-ే న-ద- అ-ి-ో-ు-ద- ------------------------------- కానీ, తొందరలోనే నాది అయిపోతుంది 0
K-n-,-t---ara--nē--ādi ---p-tun-i K---- t---------- n--- a--------- K-n-, t-n-a-a-ō-ē n-d- a-i-ō-u-d- --------------------------------- Kānī, tondaralōnē nādi ayipōtundi
Θα ήθελες και άλλη σούπα; మ-క--ఇం-ొ----ూప్-క----ా? మ--- ఇ----- స--- క------ మ-క- ఇ-క-ం- స-ప- క-వ-ల-? ------------------------ మీకు ఇంకొంత సూప్ కావాలా? 0
M-ku ----n-a s-p-------? M--- i------ s-- k------ M-k- i-k-n-a s-p k-v-l-? ------------------------ Mīku iṅkonta sūp kāvālā?
Όχι, δεν θέλω άλλη σούπα. వ---ు--నాక- -ంక --్దు వ----- న--- ఇ-- వ---- వ-్-ు- న-క- ఇ-క వ-్-ు --------------------- వద్దు, నాకు ఇంక వద్దు 0
Vad--, -āk----ka -a-du V----- n--- i--- v---- V-d-u- n-k- i-k- v-d-u ---------------------- Vaddu, nāku iṅka vaddu
Αλλά ένα παγωτό. కాన---ం-ొక --్ -్రీ-్ క--- ఇ---- ఐ-- క----- క-న- ఇ-క-క ఐ-్ క-ర-మ- --------------------- కానీ ఇంకొక ఐస్ క్రీమ్ 0
K--- iṅ--ka --s ---m K--- i----- a-- k--- K-n- i-k-k- a-s k-ī- -------------------- Kānī iṅkoka ais krīm
Μένεις καιρό εδώ; మీ-ు ఇక-కడ--క------ా-ం-ఉ-్నా-ా? మ--- ఇ---- ఎ----- క--- ఉ------- మ-ర- ఇ-్-డ ఎ-్-ు- క-ల- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------- మీరు ఇక్కడ ఎక్కువ కాలం ఉన్నారా? 0
Mī-u -k-aḍa-e-ku-------- u--ā--? M--- i----- e----- k---- u------ M-r- i-k-ḍ- e-k-v- k-l-ṁ u-n-r-? -------------------------------- Mīru ikkaḍa ekkuva kālaṁ unnārā?
Όχι, μόνο έναν μήνα. ల-ద-,-క---ం--- న-- -ాత్--ే ల---- క---- ఒ- న-- మ------ ల-ద-, క-వ-ం ఒ- న-ల మ-త-ర-ే -------------------------- లేదు, కేవలం ఒక నెల మాత్రమే 0
Lēdu--k-val-ṁ -ka----a------mē L---- k------ o-- n--- m------ L-d-, k-v-l-ṁ o-a n-l- m-t-a-ē ------------------------------ Lēdu, kēvalaṁ oka nela mātramē
Αλλά έχω ήδη πολλούς γνωστούς. క--ీ,---క- --్-ట--ే చ--ా-మ-ద---న-షులత- పర-చయ--ఉం-ి క---- న--- ఇ------- చ--- మ--- మ------- ప----- ఉ--- క-న-, న-క- ఇ-్-ట-క- చ-ల- మ-ద- మ-ు-ు-త- ప-ి-య- ఉ-ద- -------------------------------------------------- కానీ, నాకు ఇప్పటికే చాలా మంది మనుషులతో పరిచయం ఉంది 0
Kān-, n-k- i-pa--k- --l- ---d- manuṣu-a-- pari-ay---undi K---- n--- i------- c--- m---- m--------- p-------- u--- K-n-, n-k- i-p-ṭ-k- c-l- m-n-i m-n-ṣ-l-t- p-r-c-y-ṁ u-d- -------------------------------------------------------- Kānī, nāku ippaṭikē cālā mandi manuṣulatō paricayaṁ undi
Πας αύριο σπίτι; మీ-ు----ు-ఇంటి-ి వె--తు--నార-? మ--- ర--- ఇ----- వ------------ మ-ర- ర-ప- ఇ-ట-క- వ-ళ-త-న-న-ర-? ------------------------------ మీరు రేపు ఇంటికి వెళ్తున్నారా? 0
Mī---rē---iṇ--ki v---u-----? M--- r--- i----- v---------- M-r- r-p- i-ṭ-k- v-ḷ-u-n-r-? ---------------------------- Mīru rēpu iṇṭiki veḷtunnārā?
Όχι, το σαββατοκύριακο. లే--, -ే------ర----ల--ే ల---- క---- వ---------- ల-ద-, క-వ-ం వ-ర-ం-ం-ో-ే ----------------------- లేదు, కేవలం వారాంతంలోనే 0
Lēdu--k-vala- -ā-ānt-n--nē L---- k------ v----------- L-d-, k-v-l-ṁ v-r-n-a-l-n- -------------------------- Lēdu, kēvalaṁ vārāntanlōnē
Αλλά την Κυριακή κιόλας θα επιστρέψω. కానీ,---ను --ివ--ం -ె-క-క--వచ--ే---ాను క---- న--- ఆ------ వ------ వ---------- క-న-, న-న- ఆ-ి-ా-ం వ-న-్-ి వ-్-ే-్-ా-ు -------------------------------------- కానీ, నేను ఆదివారం వెనక్కి వచ్చేస్తాను 0
K-n-- n--u ā-i--ra- v-na-k--va-c-stānu K---- n--- ā------- v------ v--------- K-n-, n-n- ā-i-ā-a- v-n-k-i v-c-ē-t-n- -------------------------------------- Kānī, nēnu ādivāraṁ venakki vaccēstānu
Έχει ενηλικιωθεί η κόρη σου; మ------రు ----ద-ై ----ం-ా? మ- క----- ప------ ప------- మ- క-త-ర- ప-ద-ద-ై ప-య-ం-ా- -------------------------- మీ కూతురు పెద్దదై పోయిందా? 0
M--k--uru-p--d---i pō--ndā? M- k----- p------- p------- M- k-t-r- p-d-a-a- p-y-n-ā- --------------------------- Mī kūturu peddadai pōyindā?
Όχι, είναι μόλις δεκαεπτά. లేద---ద-న-కి-క-వ-ం -ది---ే ల---- ద----- క---- ప------ ల-ద-, ద-న-క- క-వ-ం ప-ి-ే-ే -------------------------- లేదు, దానికి కేవలం పదిహేడే 0
L---, ----k- -ēval----a---ēḍē L---- d----- k------ p------- L-d-, d-n-k- k-v-l-ṁ p-d-h-ḍ- ----------------------------- Lēdu, dāniki kēvalaṁ padihēḍē
Αλλά έχει ήδη φίλο. కా-ీ- -ా-ి-ి --్ప--క- -క స్న---త--- ---నా-ు క---- ద----- ఇ------- ఒ- స--------- ఉ------ క-న-, ద-న-క- ఇ-్-ట-క- ఒ- స-న-హ-త-డ- ఉ-్-ా-ు ------------------------------------------- కానీ, దానికి ఇప్పటికే ఒక స్నేహితుడు ఉన్నాడు 0
Kā-ī- d---ki-i-paṭ--- -ka s--hit--u-un---u K---- d----- i------- o-- s-------- u----- K-n-, d-n-k- i-p-ṭ-k- o-a s-ē-i-u-u u-n-ḍ- ------------------------------------------ Kānī, dāniki ippaṭikē oka snēhituḍu unnāḍu

Τι μας λένε οι λέξεις

Σε όλον τον κόσμο υπάρχουν πολλά εκατομμύρια βιβλία. Ο αριθμός όσων έχουν γραφτεί μέχρι σήμερα είναι άγνωστος. Αυτά τα βιβλία περιέχουν πάρα πολλές γνώσεις . Αν μπορούσαμε να τα διαβάσουμε όλα, θα ξέραμε πολλά για την ζωή. Διότι τα βιβλία μας δείχνουν, πώς αλλάζει ο κόσμος μας. Κάθε εποχή έχει τα δικά της βιβλία. Μας δίνουν να καταλάβουμε, τι είναι σημαντικό για τους ανθρώπους. Δυστυχώς, δεν μπορεί κανείς να διαβάσει όλα τα βιβλία. Αλλά η μοντέρνα τεχνολογία μπορεί να βοηθήσει να αναλύσουμε τα βιβλία. Μέσω της ψηφιακής τεχνολογίας, τα βιβλία μπορούν να αποθηκεύονται ως δεδομένα. Μετά, μπορεί κανείς να αναλύσει το περιεχόμενο. Έτσι, οι γλωσσολόγοι μπορούν να δουν τον τρόπο που αλλάζει η γλώσσα μας. Ακόμη πιο ενδιαφέρον όμως είναι, όταν μετράμε την συχνότητα των λέξεων. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να καταλάβουμε την σπουδαιότητα ορισμένων πραγμάτων. Οι επιστήμονες μελέτησαν πάνω από 5 εκατομμύρια βιβλία. Τα βιβλία αυτά γράφτηκαν μέσα στους πέντε τελευταίους αιώνες. Συνολικά εξετάσθηκαν 500 δισεκατομμύρια λέξεις. Η συχνότητα των λέξεων δείχνει πώς ζούσαν οι άνθρωποι τότε και τώρα. Μέσα στην γλώσσα απεικονίζονται ιδέες και τάσεις. Η λέξη άνδρες , για παράδειγμα, έχει χάσει ένα μέρος σημασίας της. Χρησιμοποιείται σήμερα πιο σπάνια από παλιά. Ωστόσο, η συχνότητα της λέξης γυναίκες έχει αυξηθεί σημαντικά. Από τις λέξεις μπορούμε να δούμε και τις προτιμήσεις μας στο φαγητό. Τη δεκαετία του 50, η λέξη π αγωτό ήταν πολύ σημαντική. Μετά, οι λέξεις π ίτσα και μ ακαρόνια έγιναν δημοφιλείς. Εδώ και μερικά χρόνια κυριαρχεί η λέξη σούσι . Για όλους τους φίλους των ξένων γλωσσών υπάρχουν καλά νέα... Η γλώσσα μας αποκτά περισσότερες λέξεις κάθε χρόνο!