Φράσεις

el Κτητικές αντωνυμίες 2   »   ja 所有代名詞 2

67 [εξήντα επτά]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [六十七]

67 [Rokujūshichi]

所有代名詞 2

[shoyū daimeishi 2]

Ελληνικά Ιαπωνικά Παίζω Περισσότερο
τα γυαλιά 眼鏡 眼鏡 0
m----- me---e megane m-g-n- ------
Ξέχασε τα γυαλιά του. 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 0
k--- w- k--- n- m----- o w------------. ka-- w- k--- n- m----- o w------------. kare wa kare no megane o wasuremashita. k-r- w- k-r- n- m-g-n- o w-s-r-m-s-i-a. --------------------------------------.
Μα πού έχει τα γυαλιά του; 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 0
k--- n- m----- w- d--- n- a-- n----- k-? ka-- n- m----- w- d--- n- a-- n----- k-? kare no megane wa doko ni aru nodesu ka? k-r- n- m-g-n- w- d-k- n- a-u n-d-s- k-? ---------------------------------------?
το ρολόι 時計 時計 0
t---- to--i tokei t-k-i -----
Το ρολόι του χάλασε. 彼の 時計は 壊れて います 。 彼の 時計は 壊れて います 。 0
k--- n- t---- w- k------- i----. ka-- n- t---- w- k------- i----. kare no tokei wa kowarete imasu. k-r- n- t-k-i w- k-w-r-t- i-a-u. -------------------------------.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 時計が 壁に かかって います 。 時計が 壁に かかって います 。 0
t---- g- k--- n- k------ i----. to--- g- k--- n- k------ i----. tokei ga kabe ni kakatte imasu. t-k-i g- k-b- n- k-k-t-e i-a-u. ------------------------------.
το διαβατήριο パスポート パスポート 0
p------- pa-----o pasupōto p-s-p-t- --------
Έχασε το διαβατήριό του. 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 0
k--- w- k--- n- p------- o n-------------. ka-- w- k--- n- p------- o n-------------. kare wa kare no pasupōto o nakushimashita. k-r- w- k-r- n- p-s-p-t- o n-k-s-i-a-h-t-. -----------------------------------------.
Μα πού έχει το διαβατήριό του; では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? 0
d- w- d--- n- k--- n- p------- w- a-- n-------? de w- d--- n- k--- n- p------- w- a-- n-------? de wa doko ni kare no pasupōto wa aru nodeshou? d- w- d-k- n- k-r- n- p-s-p-t- w- a-u n-d-s-o-? ----------------------------------------------?
αυτά – δικά τους 彼ら―彼らの 彼ら―彼らの 0
k----- ― k----- n- ka---- ― k----- no karera ― karera no k-r-r- ― k-r-r- n- -------―----------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 0
k---------- w- j---- n- r------ o m------ r--------. ko--------- w- j---- n- r------ o m------ r--------. kodomodachi wa jibun no ryōshin o mitsuke raremasen. k-d-m-d-c-i w- j-b-n n- r-ō-h-n o m-t-u-e r-r-m-s-n. ---------------------------------------------------.
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! 0
d---, k----- n- r------ g- k-------- y-! de--- k----- n- r------ g- k-------- y-! demo, karera no ryōshin ga kimashita yo! d-m-, k-r-r- n- r-ō-h-n g- k-m-s-i-a y-! ----,----------------------------------!
εσείς – δικό σας あなたーあなたの あなたーあなたの 0
a---- ̄ a---- n- an--- ̄ a---- no anata ̄ anata no a-a-a ̄ a-a-a n- ------̄---------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? 0
m-----s--, r---- w- i----------- k-? my-------- r---- w- i----------- k-? myirā-san, ryokō wa ikagadeshita ka? m-i-ā-s-n, r-o-ō w- i-a-a-e-h-t- k-? ---------,-------------------------?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? 0
m-----s--, o------ w- d------- k-? my-------- o------ w- d------- k-? myirā-san, okusama wa dokodesu ka? m-i-ā-s-n, o-u-a-a w- d-k-d-s- k-? ---------,-----------------------?
εσείς – δικό σας あなたーあなたの あなたーあなたの 0
a---- ̄ a---- n- an--- ̄ a---- no anata ̄ anata no a-a-a ̄ a-a-a n- ------̄---------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? 0
s------s--, r---- w- i----------- k-? su--------- r---- w- i----------- k-? sumisu-san, ryokō wa ikagadeshita ka? s-m-s--s-n, r-o-ō w- i-a-a-e-h-t- k-? ----------,-------------------------?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? 0
s------s--, g------- w- d------- k-? su--------- g------- w- d------- k-? sumisu-san, goshujin wa dokodesu ka? s-m-s--s-n, g-s-u-i- w- d-k-d-s- k-? ----------,------------------------?

Οι γενετικές μεταλλάξεις καθιστούν την ομιλία εφικτή

Από όλα τα ζωντανά πλάσματα στον κόσμο μόνο ο άνθρωπος μπορεί και μιλάει. Αυτό ξεχωρίζει τον άνθρωπο από τα ζώα και τα φυτά. Φυσικά, και τα ζώα και τα φυτά επικοινωνούν μεταξύ τους. Η γλώσσα τους όμως δεν είναι σύνθετη με συλλαβές. Πως όμως ο άνθρωπος μπορεί και μιλάει? Για την ομιλία χρειάζονται συγκεκριμένα οργανικά χαρακτηριστικά. Μόνο ο άνθρωπος έχει αυτές τις σωματικές ιδιότητες. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι τις έχει αναπτύξει ο ίδιος. Στην ιστορία της εξέλιξης, τίποτα δεν συμβαίνει χωρίς αιτία. Κάποια στιγμή ο άνθρωπος ξεκίνησε να μιλάει. Δεν γνωρίζουμε πότε ακριβώς έγινε αυτό. Σίγουρα όμως συνέβη κάτι, το οποίο έφερε την ομιλία στον άνθρωπο. Οι ερευνητές πιστεύουν ότι για αυτό ευθύνεται μια γενετική μετάλλαξη. Οι ανθρωπολόγοι σύγκριναν το γενετικό υλικό διαφόρων πλασμάτων. Είναι γνωστό ότι ένα συγκεκριμένο γονίδιο επηρεάζει την ομιλία. Στους ανθρώπους, όπου το γονίδιο αυτό είναι ελαττωματικό, υπάρχουν προβλήματα στην ομιλία. Έχουν πρόβλημα στην έκφρασή τους και δεν καταλαβαίνουν τις λέξεις σωστά. Το γονίδιο αυτό ερευνήθηκε σε ανθρώπους, πιθήκους και ποντίκια. Στους ανθρώπους και στους χιμπατζήδες υπάρχει μεγάλη ομοιότητα. Διαπιστώνονται μόνο δύο μικρές διαφορές. Αυτές οι διαφορές όμως επιδρούν στον εγκέφαλο. Μαζί με άλλα γονίδια επηρεάζουν ορισμένες εγκεφαλικές δραστηριότητες. Έτσι ο άνθρωπος μπορεί να μιλήσει και ο πίθηκος δεν μπορεί. Παρόλα αυτά, το μυστήριο της ανθρώπινης γλώσσας παραμένει άλυτο. Διότι η γονιδιακή μετάλλαξη από μόνη της δεν αρκεί για να μπορεί κανείς να μιλήσει. Οι επιστήμονες εμφύτευσαν αυτό το ανθρώπινο γονίδιο σε ποντίκια. Αυτό δεν τα έκανε να μιλήσουν... Οι ήχοι τους όμως ακούγονταν διαφορετικοί!