Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   de brauchen – wollen

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Γερμανικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Ic- b------ e-- B---. Ich brauche ein Bett. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Ic- w--- s-------. Ich will schlafen. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Gi-- e- h--- e-- B---? Gibt es hier ein Bett? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Ic- b------ e--- L----. Ich brauche eine Lampe. 0
Θέλω να διαβάσω. Ic- w--- l----. Ich will lesen. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Gi-- e- h--- e--- L----? Gibt es hier eine Lampe? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ic- b------ e-- T------. Ich brauche ein Telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Ic- w--- t-----------. Ich will telefonieren. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Gi-- e- h--- e-- T------? Gibt es hier ein Telefon? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ic- b------ e--- K-----. Ich brauche eine Kamera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Ic- w--- f------------. Ich will fotografieren. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Gi-- e- h--- e--- K-----? Gibt es hier eine Kamera? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Ic- b------ e---- C-------. Ich brauche einen Computer. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Ic- w--- e--- E----- s-------. Ich will eine E-Mail schicken. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Gi-- e- h--- e---- C-------? Gibt es hier einen Computer? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Ic- b------ e---- K---. Ich brauche einen Kuli. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Ic- w--- e---- s--------. Ich will etwas schreiben. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Gi-- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...