Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   fi tarvita – haluta

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Φινλανδικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Mi-- t-------- s-----. Minä tarvitsen sängyn. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Mi-- h----- n-----. Minä haluan nukkua. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; On-- t----- s-----? Onko täällä sänkyä? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Mi-- t-------- l-----. Minä tarvitsen lampun. 0
Θέλω να διαβάσω. Mi-- h----- l----. Minä haluan lukea. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; On-- t----- l------? Onko täällä lamppua? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Mi-- t-------- p--------. Minä tarvitsen puhelimen. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Mi-- h----- s------. Minä haluan soittaa. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; On-- t----- p--------? Onko täällä puhelinta? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Mi-- t-------- k------. Minä tarvitsen kameran. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Mi-- h----- o---- k----. Minä haluan ottaa kuvia. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; On-- t----- k------? Onko täällä kameraa? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Mi-- t-------- t----------. Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Mi-- h----- l------- s----------. Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; On-- t----- t-----------? Onko täällä tietokonetta? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Mi-- t-------- k--------------. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Mi-- h----- k--------- j------. Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; On-- t----- p------ j- k--------------? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...