Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Γαλλικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. J’-- b----- d--- l--. J’ai besoin d’un lit. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Je v--- d-----. Je veux dormir. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-il un lit ici ? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. J’-- b----- d---- l----. J’ai besoin d’une lampe. 0
Θέλω να διαβάσω. Je v--- l---. Je veux lire. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. J’-- b----- d--- t--------. J’ai besoin d’un téléphone. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Je v--- t---------. Je veux téléphoner. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. J’-- b----- d---- c-----. J’ai besoin d’une caméra. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Je v--- p------ d-- p-----. Je veux prendre des photos. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. J’-- b----- d--- o---------. J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Je v--- e------ u- e-----. Je veux envoyer un e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. J’-- b----- d--- s----. J’ai besoin d’un stylo. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Je v--- é----- q------ c----. Je veux écrire quelque chose. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...