Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ουγγρικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. S-ü-----m v-- --y -gy--.-- N-k-m ke------ ágy. S-------- v-- e-- á----- / N---- k--- e-- á--- S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Θέλω να κοιμηθώ. A--d----k--o-. A----- a------ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Va- --t---y --y? V-- i-- e-- á--- V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Sz-kség---v-n -g- l----r-.-- N---m --l- e-- l-m--. S-------- v-- e-- l------- / N---- k--- e-- l----- S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Θέλω να διαβάσω. Olv-sni aka-ok. O------ a------ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; V---itt --y------? V-- i-- e-- l----- V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Szü----em v-n-egy -e-efon-a--/---k---k-l- -gy----e-o-. S-------- v-- e-- t--------- / N---- k--- e-- t------- S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Tel-fo-á-n--aka-ok. T---------- a------ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Va--i-t -gy t-----n? V-- i-- e-- t------- V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. S---ség-m-van -g- --nyké-e--gé-r-- --Ne--m-k--l--g- -ényk-p-z----. S-------- v-- e-- f--------------- / N---- k--- e-- f------------- S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. F---k-p-----ak--o-. F---------- a------ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; V-n--tt --y--é---é-----é-? V-- i-- e-- f------------- V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Sz-k-ége- --n ----sz-mí-ó-é---.-- N-k-m k--l e-----á-ítóg--. S-------- v-- e-- s------------ / N---- k--- e-- s---------- S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. K---e-- ak-r-k e-- --ma---. K------ a----- e-- e------- K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Van--t--eg---zám---g-p? V-- i-- e-- s---------- V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. S--k---em --n e-y--o--ós-ollr-- / -ekem-k--- ----golyós--l-. S-------- v-- e-- g------------ / N---- k--- e-- g---------- S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Ak-r-k val--i--í---. A----- v------ í---- A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; V-- i-t-egy ---ab p-p-r é- e-- --lyóst-ll? V-- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------- V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...