Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   mk треба / има потреба – сака

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Ελληνικά Σλαβομακεδονικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Ми т---- к-----. Ми треба кревет. 0
M- t----- k-------. Mi t----- k-------. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------.
Θέλω να κοιμηθώ. Са--- д- с-----. Сакам да спијам. 0
S---- d- s-----. Sa--- d- s-----. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Им- л- о--- к-----? Има ли овде кревет? 0
I-- l- o---- k-------? Im- l- o---- k-------? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------?
Χρειάζομαι μία λάμπα. Ми т---- с-------. Ми треба светилка. 0
M- t----- s--------. Mi t----- s--------. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a. -------------------.
Θέλω να διαβάσω. Са--- д- ч----. Сакам да читам. 0
S---- d- c-----. Sa--- d- c-----. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Им- л- о--- е--- с-------? Има ли овде една светилка? 0
I-- l- o---- y---- s--------? Im- l- o---- y---- s--------? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a? ----------------------------?
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ми т---- т------. Ми треба телефон. 0
M- t----- t--------. Mi t----- t--------. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n. -------------------.
Θέλω να τηλεφωνήσω. Са--- д- т----------. Сакам да телефонирам. 0
S---- d- t------------. Sa--- d- t------------. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m. ----------------------.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Им- л- о--- т------? Има ли овде телефон? 0
I-- l- o---- t--------? Im- l- o---- t--------? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n? ----------------------?
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ми т---- к-----. Ми треба камера. 0
M- t----- k------. Mi t----- k------. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a. -----------------.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Са--- д- ф-----------. Сакам да фотографирам. 0
S---- d- f------------. Sa--- d- f------------. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m. ----------------------.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Им- л- о--- к-----? Има ли овде камера? 0
I-- l- o---- k------? Im- l- o---- k------? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a? --------------------?
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Ми т---- к--------. Ми треба компјутер. 0
M- t----- k----------. Mi t----- k----------. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r. ---------------------.
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Са--- д- и------- е--- E----- п-----. Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S---- d- i------- y---- E-m--- p-----. Sa--- d- i------- y---- E----- p-----. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Им- л- о--- к--------? Има ли овде компјутер? 0
I-- l- o---- k----------? Im- l- o---- k----------? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r? ------------------------?
Χρειάζομαι ένα στυλό. Ми т---- п------. Ми треба пенкало. 0
M- t----- p-------. Mi t----- p-------. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------.
Θέλω να γράψω κάτι. Са--- д- н------ н----. Сакам да напишам нешто. 0
S---- d- n------- n------. Sa--- d- n------- n------. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o. -------------------------.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Им- л- о--- л--- х------ и п------? Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- l- o---- l--- k------- i p-------? Im- l- o---- l--- k------- i p-------? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------?

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...