Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   pt precisar – querer

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πορτογαλικά (PT) Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. E-----c-so -e u-a c-m-. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Eu-q---- ---m--. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Há -qui -m- ca-a? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Eu--re--s- de-u--can---i-o. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Θέλω να διαβάσω. Eu quero le-. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; H- a-ui-um-ca-------? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. E--p-ec-s---e um-tel-f---. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. E- -uero -e-e-----. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; H---q-i--m ---efo--? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. E--p--c-so--e -ma--áqu--a -----r----a. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. E- q-ero t---r f--os. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Há a-ui-uma -á--i---fot---áf-ca? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Eu -re---o -e-u- co-pu-a--r. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. E--qu-r- -nv--r--m ---ail. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Há aqu---m ----------? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. E--p-e-iso--e-uma-c-----. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Θέλω να γράψω κάτι. E--qu--- -s----e---ma--o-s-. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Há a-u- pa--- e c---t-? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...